Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Коль нету отца,как у людей,чем же рожден ты?»"Veiztu, ef föður né átt-atsem fira synir,………af hverju vastu undri alinn?"


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:


4


«Род мой тебееще не ведом,и сам я тоже:Сигурд зовусь —Сигмунд отец мой,мной ты сражен»."Ætterni mittkveð ek þér ókunnigt veraok mik sjalfan it sama;Sigurðr heiti ek,Sigmundr hét minn faðir,er hefk þik vápnum vegit."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

5«Кто тебя подстрекнул,почему ты решилсяжизнь отнять у меня?Взор твой сверкает,сын храбреца,ты с детства был храбрым!»"Hverr þik hvatti,hví hvetjask léztmínu fjörvi at fara?Inn fráneygi sveinn,þú áttir föður bitran;óbornum skjór á skeið."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

6«Смелость вела,помогали рукии крепкий клинок мой;храбрым не станетстареющий воин,если в детстве был трусом»."Hugr mik hvatti,hendr mér fulltýðuok minn inn hvassi hjörr;fár er hvatr,er hröðask tekr,ef í barnœsku er blauðr."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

7«Знаю: если б возросна груди у друзей, —разил бы рьяно;но, в неволе рожденный*,стал ты рабоми робеешь, как раб»."Veit ek, ef þú vaxa næðirfyr þinna vina brjósti,sæi maðr þik vreiðan vega;nú ertu haftrok hernuminn;æ kveða bandingja bifask."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

8«К чему твой попрек,что я далекоот наследья отца!Нет, я не раб,хоть пленником был;я свободен, ты видишь!»"Því bregðr þú mér, Fáfnir,at til fjarri séakmínum feðrmunum,eigi em ek haftr,þótt væra ek hernumi,þú fannt, at ek laus lifi."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

9«Слышишь ты всюдуслово вражды,но прав я, поверь:золото звонкое,клад огнекрасный,погубит тебя!»"Heiftyrði eintelr þú þér í hvívetna,en ek þér satt eitt segik:it gjalla gullok it glóðrauða fé,þér verða þeir baugar at bana."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

10«Богатством владетьвсем сужденодо какого-то дня,ибо для всехвремя настанетв могилу сойти»."Féi ráðavill fyrða hverræ til ins eina dags;því at einu sinniskal alda hverrfara til heljar heðan."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

11«Норн приговору мыса узнаешь*и жребий глупца;в бурю ты станешьгрести осторожно,и все ж ты потонешь»."Norna dómþú munt fyr nesjum hafaok örlög ósvinns apa,í vatni þú druknaref í vindi rœr,alt er feigs forað."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

12«Фафнир, скажи мне,ты мудр, я слышал,и многое знаешь:кто эти норны,что могут прийтик женам рожающим?»"Segðu mér Fáfniralls þik fróðan kveðaok vel margt vita:hverjar ro þær nornir,er nauðgönglar rook kjósa mœðr frá mögum."


Фафнир сказал:


Fáfnir kvað:

13
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги