Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

«Дочь хоть роди,если сына не будету князя и девыс душою волчьей;дай дочери мужав насущной нужде,тогда их сынза тебя отмстит!*»"Al þú þó dóttur,dís ulfhuguð,ef getr-at sonvið siklingi,fá mey mannií meginþarfar;þá mun þeirar sonrþíns harms reka."


Затем Хрейдмар умер, а Фафнир взял золото. Тогда Регин потребовал свою долю наследства, но Фафнир ему ничего не дал. Регин обратился за советом к сестре своей Люнгхейд, спрашивая, как ему получить отцовское наследство. Она сказала:


Þá dó Hreiðmarr, en Fáfnir tók gullit allt. Þá beiddisk Reginn at hafa föðurarf sinn, en Fáfnir galt þar nei við. Þá leitaði Reginn ráða við Lyngheiði, systur sína, hvernig hann skyldi heimta föðurarf sinn. Hon kvað:

12«Брата проситьнадо, как друга,о любви и о золоте;не подобаетмечом угрожать,о наследстве радея!»"Bróður kveðjaskaltu blíðligaarfs ok œðra hugar,er-a þat hœft,at þú hjörvi skylirkveðju Fáfni féar."


Регин сказал это Сигурду. Однажды, когда он пришел к Регину, тот его хорошо принял и сказал:


Þessa hluti sagði Reginn Sigurði. Einn dag er hann kom til húsa Regins, var hánum vel fagnat. Reginn kvað:

13«Вот пришелСигмунда сын,юноша смелый,в наше жилище;он храбрее,чем старые люди,битвы я ждуот жадного волка*."Kominn er hingatkonr Sigmundar,seggr inn snarráði,til sala várra,móð hefr meiraen maðr gamallok er mér fangs vánat frekum ulfi.14Я воспитаюконунга-воина;Ингв* и потомоку нас появился;будет он княземсамым могучим,лежат по всем странамнити судьбы».Ek mun fœðafolkdjarfan gram;nú er Yngva konrmeð oss kominn;sjá mun ræsirríkstr und sólu;þrymr um öll löndörlögsímu."


Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот сказал Сигурду, что Фафнир лежит на Гнитахейде, приняв облик змея. У него был шлем-страшило, которого боялось все живое.


Sigurðr var þá jafnan með Regin ok sagði hann Sigurði, at Fáfnir lá á Gnitaheiði ok var í orms líki. Hann átti œgishjalm, er öll kvikvendi hræddusk við.


Регин сделал Сигурду меч, который назывался Грам. Он был таким острым, что Сигурд окунал его в Рейн* и пускал по течению хлопья шерсти, и меч резал хлопья, как воду. Этим мечом Сигурд рассек наковальню Регина.


Reginn gerði Sigurði sverð, er Gramr hét. Þat var svá hvast, at hann brá því ofan í Rín ok lét reka ullarlagð fyrir straumi ok tók í sundr lagðinn sem vatnit. Því sverði klauf Sigurðr í sundr steðja Regins.


После этого Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира. Сигурд сказал:


Eftir þat eggjaði Reginn Sigurð at vega Fáfni. Hann sagði:

15«Смеялись бы громкоХундинга родичи,которые Эйлими*жизни лишили,если бы конунгне мстить за отца,а красные кольцаискать задумал»."Hátt munu hlæjaHundings synir,þeir er Eylimaaldrs synjuðu,ef meir tyggjamunar at sœkjahringa rauðaen hefnd föður."


Конунг Хьяльпрек дал Сигурду дружину на кораблях, чтобы отомстить за отца. Их застигла большая буря, и они плыли против ветра у какого-то мыса. На утесе стоял некий человек*, и он сказал:


Hjálprekr konungr fekk Sigurði skipalið til föðurhefnda. Þeir fengu storm mikinn ok beittu fyrir bergsnös nökkura. Maðr einn stóð á berginu ok kvað:

16«Кого это мчатРевиля кони*по высоким валам,по бурному морю?Паруса кони*пеной покрыты,морских скакуновветер не сдержит»."Hverir ríða þarRævils hestumhóvar unnir,haf glymjanda?Seglvigg erusveita stokkin,mun-at vágmararvind of standask."


Регин ответил:


Reginn kvað:

17
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги