Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Возникли владыки,луч альвов* катился,на север в Нильфхеймтьма удалилась;поднят Аргьёлль*врагом волчьих рун*,рог будит павшихс небесных гор*.Riso raknar,rann álfraudull,nordr at niflheimnióla sótti;upp nam ár GiöllÚlfrúnar nidr,hornþytvalldrHiminbiarga.

Примечания переводчика

Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.

Строфы 25 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])

3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.

4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.

8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.

9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.

10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.

13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.

16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.

19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.

26. Луч альвов — солнце.

Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.

Враг волчьих рун — Хеймдалль.

Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.

© Перевод Тьяльдра Валиссона

Песнь о Солнце

Sólarljóð

I*

1Убивал и грабил*жестокий разбойниквстреченных им людей.Дорогой, где жертвусебе поджидал он,еще никто не прошел.Fé ok fjörvirænti fyrða kindsá hinn grimmi greppr;yfir þá vegu,er hann varðaði,náði engi kvikr komask.2Жадный, ел онвсегда в одиночестве,пищу ни с кем не делил,пока не пришелк нему, силы теряя,путник, дышавший с трудом.Einn hann átopt harðla,aldri bauð hann manni til matar,áðr enn móðrok meginlítill gestrgangandi af götu kom.3Поесть и напитьсядать усталомупросит разбойника гость.Со страхом в сердцеему он доверился,ранее столь коварному.Drykks of þurfilézk inn dæsti maðrok vanmettr vera;hræddu hjartahann lézk trúaþeim, er áðr hafði vályndr verit.4Еду и питьеон дал истощенному,помыслы злые презрев.Бога он чтил,воздал ему должное,ужаснувшись своей жестокости.Mat ok drykkveitti hann þeim, er móðr var,alt af heilum hug;guðs hann gáði,góðu hánum beinði,því hann hugðisk váligr vera.5Гость просыпается,гибель замысливший,плохо он платит за кров.Грех овладел им,и он убиваетмногомудрого мужа во сне.Upp hinn stóð,illt hann hugði,eigi var þarfsamliga þegit;synð var hans svall,sofanda myrðifróðan, fjölvaran.6К богу воззвавшийхозяин о помощипросит, предчувствуя смерть.Грехи его будеттрусливый убийцанести, сгубивший невинного.Himna guðbað hann hjálpa sér,þá hann veginn vaknaði;en sá gatvið synðum taka,er hann hafði saklausan svikit.7Святые ангелысошли с небаи приняли душу его.Жизнь в чистотеждет ееблиз всемогущего бога.Helgir englarkómu ór himnum ofanok tóku sál hans til sín;í hreinu lífihon skal lifaæ með almáttkum guði.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги