Читаем Старшая Эдда полностью

                          1 Жжешь ты меня,                          могучее пламя,                          огонь, отойди!                          Тлеющий мех                          потушить не могу я,                          пылает мой плащ.                          2 Восемь ночей                          я в муках провел                          без питья и без пищи:                          лишь Агнар меня                          напоил, и он будет                          властителем воинов,                          Гейррёда сын.                          3 Счастлив будь, Агнар, —                          тебе пожелал                          Бог Воинов блага:                          какую награду                          выше найдешь ты                          за влаги глоток!                          4 Священную землю                          вижу лежащей                          близ асов и альвов;                          а в Трудхейме будет                          Тор обитать                          до кончины богов.                          5 Идалир – имя                          месту, где Улль                          палаты построил.                          Некогда Альвхейм                          был Фрейром получен                          от богов на зубок.                          6 Третий есть двор,                          серебром он украшен                          богами благими;                          Валаскьяльв двор тот,                          он асом воздвигнут                          в древнее время.                          7 Четвертый – то                          Сёкквабекк,                          плещут над ним                          холодные волны;                          там Один и Сага                          пьют каждый день                          из чаш златокованых.                          8 Гладсхейм – то пятый,                          там золотом пышно                          Вальгалла блещет;                          там Хрофт собирает                          воинов храбрых,                          убитых в бою.                          9 Легко отгадать,                          где Одина дом,                          посмотрев на палаты:                          стропила там – копья,                          а кровля – щиты                          и доспехи на скамьях.                          10 Легко отгадать,                          где Одина дом,                          посмотрев на палаты:                          волк там на запад                          от двери висит,                          парит орел сверху.                          11 Трюмхейм – шестой,                          где некогда Тьяци                          турс обитал;                          там Скади жилище,                          светлой богини,                          в доме отцовом.                          12 Седьмой – это Брейдаблик,                          Бальдр там себе                          построил палаты;                          на этой земле                          злодейств никаких                          не бывало от века.                          13 Восьмой – то Химинбьёрг,                          Хеймдалль, как слышно,                          там правит в палате:                          там страж богов                          сладостный мед                          в довольстве вкушает.                          14 Фолькванг – девятый,                          там Фрейя решает,                          где сядут герои;                          поровну воинов,                          в битвах погибших,                          с Одином делит.                          15 Глитнир столбами                          из золота убран,                          покрыт серебром;                          Форсети там                          живет много дней                          и ладит дела.                          16 И Ноатун тоже —                          Ньёрд себе там                          построил палаты;                          людей повелитель,                          лишенный пороков,                          владеет святилищем.                          17 Видара край                          покрыли кусты                          и высокие травы;                          там на коне                          герой обещает                          отмстить за отца.                          18 Андхримнир варит                          Сехримнира вепря                          в Эльдхримнире мясо —                          дичину отличную;                          немногие ведают                          яства эйнхериев.                          19 Гери и Фреки                          кормит воинственный                          Ратей Отец;                          но вкушает он сам                          только вино,                          доспехами блещущий.                          20 Хугин и Мунин                          над миром все время                          летают без устали;                          мне за Хугина страшно,                          страшней за Мунина, —                          вернутся ли вороны!                          21 Тунд шумит,                          Тьодвитнира рыба                          играет в стремнине;                          поток нелегко                          вброд перейти                          тем, кто в битве убит.                          22 Вальгринд – ворота,                          стоящие в поле                          у входа в святилище;                          неведомы людям                          древних ворот                          замки и запоры.                          23 Пять сотен палат                          и сорок еще                          Бильскирнир вмещает;                          из всех чертогов                          владеет мой сын                          самым просторным.                          24 Пять сотен дверей                          и сорок еще                          в Вальгалле, верно;                          восемьсот воинов                          выйдут из каждой                          для схватки с Волком.                          25 Хейдрун коза,                          на Вальгалле стоя,                          ест Лерад листву;                          мед сверкающий                          в чан она цедит,                          тот мед не иссякнет.                          26 Эйктюрнир олень,                          на Вальгалле стоя,                          ест Лерад листву;                          в Хвергельмир падает                          влага с рогов —                          всех рек то истоки:                          27 Сид и Вид,                          Сёкин и Эйкин,                          Свёль и Гуннтро,                          Фьёрм и Фимбультуль,                          Рейн и Реннанди,                          Гипуль и Гёпуль.                          Гёмуль и Гейрвимуль                          у жилища богов,                          Тюн и Вин,                          Тёлль и Хёлль,                          Град и Гуннтраин.                          28 Ви`на – одна,                          Вегсвин – другая,                          Тьоднума – третья,                          Нют и Нёт,                          Нённ и Хрённ,                          Слид и Хрид,                          Сильг и Ильг,                          Виль и Ван,                          Вёнд и Стрёнд,                          Гьёль и Лейфтр, —                          те – в землях людей,                          но в Хель стремятся.                          29 Кермт и Эрмт                          и Керлауг обе                          Тор вброд переходит                          в те дни, когда асы                          вершат правосудье                          у ясеня Иггдрасиль;                          в ту пору священные                          воды кипят,                          пламенеет мост асов.                          30 Гюллир и Глад,                          Глер и Скейдбримир,                          Синир и Сильвринтопп,                          Фальхофнир, Гисль,                          Гулльтопп и Леттфети —                          те кони носят                          асов на суд,                          что вершится под сенью                          ясеня Иггдрасиль.                          31 Три корня растут                          на три стороны                          у ясеня Иггдрасиль:                          Хель под одним,                          под другим исполины                          и люди под третьим.                          32 Рататоск белка                          резво снует                          по ясеню Иггдрасиль;                          все речи орла                          спешит отнести она                          Нидхёггу вниз.                          33 И четыре оленя,                          рога запрокинув,                          гложут побеги:                          Даин и Двалин,                          Дунейр и Дуратрор.                          34 Глупцу не понять,                          сколько ползает змей                          под ясенем Иггдрасиль:                          Гоин и Моин —                          Граввитнира дети, —                          Грабак и Граввёллуд,                          Офнир и Свафнир, —                          они постоянно                          ясень грызут.                          35 Не ведают люди,                          какие невзгоды                          у ясеня Иггдрасиль:                          корни ест Нидхёгг,                          макушку – олень,                          ствол гибнет от гнили.                          36 Христ и Мист                          пусть рог мне подносят,                          Скеггьёльд и Скёгуль,                          Хильд и Труд,                          Хлёкк и Херфьётур,                          Гейр и Гейрёлуль,                          Рандгрид и Радгрид                          и Регинлейв тоже                          цедят пиво эйнхериям.                          37 Арвак и Альсвинн                          солнце наверх,                          усталые, тащат;                          боги меха                          кузнечные им                          положили под плечи.                          38 Свалин зовется                          щит, он скрывает                          солнца сиянье;                          коль упадет он,                          пламя охватит                          и горы и море.                          39 Сколль имя Волка,                          за солнцем бежит он                          до самого леса;                          а Хати другой,                          Хродвитнира сын,                          предшествует солнцу.                          40 Имира плоть                          стала землей,                          кровь его – морем,                          кости – горами,                          череп стал небом,                          а волосы – лесом.                          41 Из ресниц его Мидгард                          людям был создан                          богами благими;                          из мозга его                          созданы были                          темные тучи.                          42 Боги и Улль                          тем благо даруют,                          кто пламя размечет;                          если снимут котлы,                          откроется взорам                          мир сынов асов.                          43 Ивальда отпрыски                          некогда стали                          Скидбладнир строить                          для сына Ньёрда,                          светлого Фрейра,                          струг самый крепкий.                          44 Дерево лучшее —                          ясень Иггдрасиль,                          лучший струг —                          Скидбладнир,                          лучший ас – Один,                          лучший конь – Слейпнир,                          лучший мост – Бильрёст,                          скальд лучший – Браги                          и ястреб – Хаброк,                          а Гарм – лучший пес.                          45 Лик свой открыл я                          асов сынам,                          близко спасенье;                          скоро все асы                          собраны будут                          за Эгира стол,                          на Эгира пир.                          46 Звался я Грим,                          звался я Ганглери,                          Херьян и Хьяльмбери,                          Текк и Триди,                          Тунд и Уд,                          Хар и Хельблинди;                          47 Санн, и Свипуль,                          и Саннгеталь тоже,                          Бильейг и Бальейг,                          Бёльверк и Фьёльнир,                          Хертейт и Хникар,                          Гримнир и Грим,                          Глапсвинн и Фьёльсвинн;                          48 Сидхётт, Сидскегг,                          Сигфёдр, Хникуд,                          Альфёдр, Вальфёдр,                          Атрид и Фарматюр;                          с тех пор как хожу                          средь людей, немало                          имен у меня.                          49 Гримнир мне имя                          у Гейррёда было                          и Яльк у Асмунда,                          Кьялар, когда                          сани таскал;                          Трор на тингах,                          Видур в боях,                          Оски и Оми,                          Явнхар и Бивлинди,                          Гёндлир и Харбард.                          50 У Сёккмимира я                          был Свидур и Свидрир,                          старого турса                          перехитрил я,                          Мидвитнира сына                          в схватке сразив.                          51 Пьян ты, Гейррёд!                          Пил ты не в меру,                          отныне лишен ты                          подмоги моей,                          эйнхериев помощи,                          милости Одина.                          52 Много я рассказал,                          но мало ты помнишь;                          друг тебя предал;                          вижу я меч                          прежнего друга —                          кровью покрыт он.                          53 Игг получит                          мечом пораженного,                          конец твой настал;                          разгневаны дисы,                          увидишь ты Одина,                          коль смеешь – приблизься!                          54 Óдин ныне зовусь,                          Игг звался прежде,                          Тунд звался тоже,                          Вак и Скильвинг,                          Вавуд и Хрофтатюр,                          Гаут и Яльк у богов,                          Офнир и Свафнир,                          но все имена                          стали мной неизменно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос