Читаем Старшая Эдда полностью

40. От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

42. …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (стр. 96, строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

43. Ингунар-Фрейр – «Фрейр – владыка ингвеонов». Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

44. За жерновом – на рабьей работе.

48. Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

49. …к скале тебя сына кишками боги привяжут – ср. стр. 137.

50. Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

54. …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», стр. 111, строфа 48.

55. Хлорриди – Тор.

57. Скала плеч – голова.

58. Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.

60. …ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

61. Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

62. Скюрмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

ПЕСНЬ О ТРЮМЕ

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.


1. Винг-Тор – Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

7. Хлорриди – Тор.

8. …Фрейю в жены дадут мне. – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

13. Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.

16. …голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

30. Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

РЕЧИ АЛЬВИСА

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».


1. Скамьи готовят… – для свадебного пира.

2. Что бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

3. Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

6. Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

16. Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

29. Нёр – ср. стр. 75, строфа 25.

30. Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

34. Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

ПЕСНЬ О ВЁЛУНДЕ

Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

Ульвдалир – «волчьи долины». Ульвсъяр – «волчье озеро».


2. Сванхвит – «лебяжьебелая».

4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.

8. …одно кольцо утаили. – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос