Читаем Старый шут закон полностью

Боллинг. Сначала одной. За левый локоть. Но он здорово упирался, и я побоялся, что ему удастся вырваться. Еще я подумал, что толпа тоже может ему помочь. Тогда уж я схватил его обеими руками.

Шермерхорн. Обеими руками за локоть?

Боллинг. Нет, сэр. Я решил, что за шиворот будет сподручнее. Правой рукой я ухватил его за шиворот, а левой крепкой держал за кисть.

Шермерхорн. И что же, перестал он упираться?

Боллинг. Нет, не перестал.

Шермерхорн. Кстати, он был в наручниках?

Боллинг. Нет.

Шермерхорн. А как вы заставляли его идти? Пинками или кулаками?

Боллинг. Нет, сэр, ни тем, ни другим.

Шермерхорн. Может быть, выкрутили руку, чтобы не упирался?

Боллинг (сдерживая злость). Нет, сэр, я не причинял ему никакой боли.

Шермерхорн. Но ваш долг обязывал вас доставить его в тюрьму. Как же все-таки вы принудили его идти?

Боллинг. Мы его тащили. Он упирается, а мы — тащим.

Шермерхорн. И все это время вы держали его за шиворот — держали «довольно крепко». Так вы, кажется, сказали?

Боллинг. Не так уж и крепко.

Шермерхорн. Вы уверены, что не душили его?

Боллинг. Уверен.

Шермерхорн. Значит, время от времени вы давали ему глотнуть воздуха?

Боллинг. Ему приходилось куда легче, чем мне.


Ну и скользкий же тип, думала с досадой Лидия. Шермерхорну так и не удалось сбить его. Теперь настал черед Лео Сивиренса. «Задай ему, Лео, — шептала она. — Покажи ему, где раки зимуют».

Когда Лео подошел к свидетелю, его глаза слезились, он шмыгал носом, а по красной шее прямо на взмокший воротничок градом катился пот. Но во рту у него до того пересохло, что голос звучал хрипло, скрипуче, и он тщетно водил языком по спекшимся губам. Лидии было просто больно смотреть на него, а на Майка, зная, что и он страдает, она даже не решалась взглянуть.

Когда Лео задавал первые вопросы, ее подмывало крикнуть, что на столе защиты стоит полный графин. Только ведь ему не вода нужна…

Сначала Лео так мямлил, что соседи Лидии обменивались удивленными улыбками, но как только он взялся за Боллинга по-настоящему, то сразу же перестал казаться смешным.


Сивиренс. Мистер Боллинг, когда вы опознавали… когда вы называли имена… людей, которых вы, по вашим словам, видели в переулке, вы начали с… Транкилино де Вака. Была ли на это какая-либо… особая причина?

Боллинг. Я уже говорил, что, когда мы вышли из здания, он замахнулся на меня молотком.

Сивиренс. Только за это вы на него и в обиде? (Смех в публике). Я снимаю вопрос… Скажите, а до того, как он, по вашим словам, замахнулся молотком, вы не были друзьями?

Боллинг. Друзьями? Я бы не сказал. Нет, не были.

Сивиренс. Но отношения у вас были хорошие?

Боллинг. Никаких отношений у нас не было.

Сивиренс. А вы давно знакомы с мистером де Вака?

Боллинг. Несколько лет.

Сивиренс. При каких же обстоятельствах, где и когда вы с ним познакомились?

Боллинг. Во время забастовки на шахте. Он всегда в первых рядах пикетчиков — и в то утро явился первым.

Сивиренс. Когда еще вы его видели?

Боллинг. Когда шла забастовка из-за пособий для безработных. И потом, он вечно приводит всякие делегации и по всякому поводу сканда… протестует.

Сивиренс. А вы сами когда-нибудь бастовали, мистер Боллинг? (Громкий смех в публике).

Боллинг (обнажая в ухмылке крупные желтые зубы). Ну уж нет!

Сивиренс. По вашему тону я заключаю, что забастовки не вызывают у вас особой симпатии. Не так ли?

Боллинг. Как я понимаю, законом это не запрещено. Но сам бы я бастовать не стал.

Сивиренс. Хорошо, а стали бы вы… Нет, вычеркните… После этого так называемого… бунта вам не приходилось обсуждать с мистером де Вака, что именно он должен показать в суде?

Боллинг (нахмурившись). Что-то я вас не понимаю.

Сивиренс. Не пытались ли вы… как бы это сказать?.. предложить мистеру де Вака сделку…

Боллинг (в бешенстве). Я сделок не заключаю! Никогда!

Сивиренс. Ладно, а после смерти шерифа Маккелвея вы с мистером де Вака о чем-нибудь говорили?

Боллинг. Только допрашивал, как и многих других.

Сивиренс. Понятно.


После того как Лео увидел графин с водой, напряжение в зале ослабло. Он налил себе целый стакан и вернулся к свидетелю, даже не обратив внимания на Фрэнка Хогарта, который пытался дать ему шепотом какой-то совет.


Сивиренс (впервые почувствовав себя свободно). Разве во время допроса мистера де Вака вы не предлагали ему свалить вину за смерть шерифа Маккелвея на тех двух людей, которых вы, по собственному признанию, застрелили? Я имею в виду…

Боллинг. Ничего подобного!

Сивиренс. Я имею в виду Кресенсио Армихо и Сирило Сандобаля…

Боллинг. Нет.

Сивиренс. И вы отрицаете, что Транкилино де Вака отверг ваше предложение?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза