– А твой папа часто приезжал тебя навещать?
Он вздрагивает, глядя на нее с удивлением. Хедли и сама удивляется своему вопросу. Вообще-то, она хотела спросить о родителях. «Родители часто тебя навещали?» Слово «папа» вырвалось неосознанно.
Оливер, кашлянув, опускает руки на колени и принимается терзать ремень безопасности.
– Нет, только мама. Она приехала со мной в начале учебного года. Хотела помочь мне устроиться.
– По-моему, это очень трогательно, – говорит Хедли, стараясь не думать о собственной ссоре с мамой. – Хорошая она у тебя.
Хедли ждет, что Оливер еще что-нибудь скажет или, может быть, спросит о ее родителях – вполне естественная тема для разговора, когда людям несколько часов совершенно нечем заняться. Но он молчит, обводя пальцем вышитые буквы на спинке переднего сиденья: «ВО ВРЕМЯ ПОЛЕТА ПРИСТЕГИВАЙТЕ РЕМНИ».
Под потолком оживает телеэкран. Показывают мультфильм об утином семействе. Хедли его смотрела раньше, хотя, услышав стон Оливера, готова отречься. Но, преодолев себя, смотрит на Оливера критически.
– Что тут плохого? Подумаешь, утки.
Он морщится.
– Говорящие?
Хедли усмехается.
– Они еще и поют!
– Да что ты говоришь? Ты его смотрела!
Хедли показывает два пальца.
– Дважды!
– Ты в курсе, что этот мультик рассчитан на пятилетних детей?
– От пяти до восьми, вообще-то.
– А тебе сколько, я запамятовал?
– Достаточно, чтобы заценить наших водоплавающих друзей.
– Да ты не в себе! Безумна, как шляпник! – рассмеявшись, заявляет Оливер.
– Постой-постой! Это цитата… из мультика?!
– Нет, умница! Из классического произведения Льюиса Кэрролла. Лишний раз убеждаюсь в основательности американской системы образования.
– Эй!
Она толкает его в грудь – жест настолько естественный, что Хедли спохватывается, только когда уже поздно. Оливер снисходительно улыбается, забавляясь ее смущением.
– Если не ошибаюсь, ты и сам учишься в американском университете!
– Верно, – соглашается он. – Однако я восполняю его недостатки запасом чисто британского ума и шарма.
– Точно, шарма. Хотелось бы наконец на него посмотреть.
Уголки его губ приподнимаются.
– А кто тебе помогал тащить чемодан?
– Ах, да, как же! Тот парень был просто замечательный. Интересно, куда он делся?
– Я как раз изучаю этот вопрос. – Оливер расплывается в улыбке. – Научная работа на лето.
– Какой вопрос?
– Раздвоение личности у восемнадцатилетних особей мужского пола.
– А, ну как же! То, что страшнее майонеза!
Неожиданно у самого лица Хедли пролетает муха. Она безуспешно пытается ее отогнать. Секунду спустя мерзкое насекомое снова жужжит над ухом, выписывая круги над головой, словно особо упорная фигуристка.
– Интересно, она купила билет? – говорит Оливер.
– Наверное, едет «зайцем».
– Бедняга! Ей и в голову не приходит, что она окажется в чужой стране.
– Ага, где произношение у всех такое, что ни слова не разберешь.
Оливер машет рукой, прогоняя муху.
– Ей, наверное, кажется, что она ужасно быстро летит, – задумчиво произносит Хедли. – Знаешь, как на движущейся дорожке? Гордится небось!
– Ты что, физику совсем не учила? – Оливер закатывает глаза. – Теория относительности! Скорость движения мухи вычисляется по отношению к самолету, а не по отношению к земле.
– Фу на тебя, отличник!
– Муха летает точно так же, как в любой другой день своей жалкой мушиной жизни.
– Не считая только, что она при этом попадет в Лондон.
– Ну да, – отвечает Оливер, наморщив лоб. – Не считая этого.
В слабо освещенном салоне появляется стюардесса. В руках у нее целая охапка наушников с болтающимися, словно шнурки от ботинок, проводами. Перегнувшись через спящую старушку, она громким шепотом спрашивает:
– Вам не нужно?
– Нет, спасибо, – отвечает Оливер.
Стюардесса идет дальше, а он вытаскивает из кармана собственные наушники, отцепив их от плеера. Хедли, нашарив рюкзак под сиденьем, ищет свои.
– Нельзя пропустить уток! – шутит она, но Оливер не слушает.
Он с любопытством рассматривает стопку книг и журналов, которые Хедли сложила себе на колени, роясь в рюкзаке.
– Я смотрю, ты все-таки читаешь иногда хорошую литературу!
Оливер берет в руки потрепанный томик «Нашего общего друга». Бережно, прямо-таки с почтением перелистывает страницы.
– Люблю Диккенса.
– Я тоже, – откликается Хедли. – Но этот роман не читала.
– Прочитай, – советует Оливер. – Он один из лучших.
– Да, говорят.
– Кто-то его точно читал. Смотри, сколько загнутых страничек.
– Это папина книга, – хмурится Хедли. – Он мне ее дал.
Оливер, глянув на нее, закрывает книгу.
– И?
– Вот, везу в Лондон, вернуть ему.
– Не прочитав?
– Не прочитав.
– Чувствую, что-то не так.
Хедли кивает.
– Правильно чувствуешь.
Папа дал Хедли «Нашего общего друга» во время той лыжной поездки, после которой они больше не виделись. Уже в аэропорту, по дороге домой, он вдруг вытащил из сумки толстый черный том с пожелтевшими страницами и загнутыми кое-где уголками – словно выпавшими из пазла кусочками.
– Я подумал, тебе должно понравиться, – сказал папа.