Я был ошеломлён виденьем светлым Крымаи охмелел слегка, но всё же ощутимо,не от прибрежных скал, не от чинар дремотных,не от ленивых пальм – недвижных, беззаботных,не от теней густых, упавших на аллеи,где кипарисы врозь маячат, лиловея,не от касанья губ иль парусов на шхунах,совсем не от луны, мерцающей в лагунах,подобно серебру заброшенной монеты(чтоб возвратиться вновь – наивная примета!) —я охмелел тогда от света ноября,который принесла прозрачная заря, —как буревестник, он был в подлинности всейи смел и горделив средь невозвратных дней.Ноябрь – мелодий гул, торжественные даты.Вернуться в дом родной торопятся солдаты.О расставанья час! Не Севастополь – сад,где бескозырки вниз, как бабочки, летяти падают, кружась по тёплым мостовым,и руки второпях матросы тянут к ним,обнимутся, вздохнут, задумчиво молчат…А песни, как волна, туда уносят взгляд,где зародится вдруг начало дружбы новой,где новобранцев строй, где лист горит кленовыйалеющей звездой, где в воздухе дрожати отзвуки шагов, и музыки набат.А утро ноября над кронами каштановнапиток солнца пьёт, не веря мгле туманов, —и льётся лёгкий хмель сквозь золотистый цвет,и смерти в этот миг на свете вовсе нет.Невесты, так милы в радушии старинном,подобны кружевным пушинкам тополиным,ноябрь наперебой на свадьбы приглашают,за стол его ведут и щедро угощают.Усталый стонет пирс. И кони водяныена улицу, в толпу, проскачут, удалые,и встанут на дыбы, и в пене захлебнутся —и ринутся назад. И сейнеры вернутся —в царапинах, рубцах, намного постарев,но море победив и ветер одолев.И время подошло – и штормы где-то рядомс узорною листвой, с последним виноградом.Перевод с литовского В. Алейникова
Из немецкой поэзии
Райнер Мария Рильке
Последний дом
Последний дом так грустен на селе,Что кажется последним на земле.И улице так тесно среди изб,Что прямо в ночь она уходит из —Под ног. Село всего лишь переходОт бегства к бегству между двух пустот.Предчувствий полон, страхами объят,Прочь из села бегу который год,А я же умер там сто лет назад.Перевод с немецкого М. Бабкиной