Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Как птица феникс вспыхивает осень.С кларнетом и стаканчиком малагиСвой натюрморт решительно забросилХудожник, потянувшийся в овраги.Свет сумрачен, а сумрак светоносен,И с каждым шагом он от цели в шаге.На темных травах первые кристаллы.Лес красен так, что в нем костров не видно.Вот холмики, поросшие крестами.Вот яблоки, протертые в повидло.Задумчивы воскресные крестьяне.Молитва их как древняя ловитва.В глазах усталых угнездятся звезды.В холодных комнатах останутся ответы.Шумит тростник и вздрагивает воздух,И путника в преддверии рассветаДо костного пронизывает мозгаРосою черной, капающей с веток.

Фён в предместье

В предместье, как его ни назови,Вечерний воздух пропитался смрадом,Гром поезда доверился аркадам,По зарослям шныряют воробьи.Сутулость хижин, путаница троп,Садов неразбериха и тревога —Всё это к Богу вопиет немного,А Бог сейчас немного мизантроп.На мусорке пищит крысиный хор.Полны корзинки женщин требухою,И череда свекрови за снохоюНапоминает чем-то крестный ход.От скотобойни выхаркнет водаВниз по теченью жирный сгусток крови.За души убиенные коровьиКусты ракит краснеют от стыда.Когда же смысл задремлет между строк,Строенья закачаются в канавах,Возможно что и прошлой жизни навыкПотянется на ощупь как вьюнок.Отважным путешественникам тутКоварство скал на первое предложат,Руины на второе растревожат,Мечети перл к десерту подадут.Перевод с немецкого М. Бабкиной

Стефан Цвейг

Брюгге

Здесь всё – игра, но смысл ее потерян.Играли в замки старые дома,И прыгали мосты под стать пантерам,И расходились улицы партером,И опускалась занавесом тьма.Здесь колоколен зубчатые бурыИз поднебесья выкачали скорбь.Парадные, чьи ручки ржаво-буры,Играют от безделья в каламбуры,Что всякой вещи срок бывает скор.В базилике апостол и химераПростосердечно соединены,Как будто пошатнувшаяся вераНуждается, по мысли инженера,В опоре на преданья старины.Перевод с немецкого М. Бабкиной

Из украинской поэзии

Игорь Павлюк

Самопародия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы