Читаем Стеклянная гора полностью

Под причальной стенкой в порту затрубил тритон.Домовой зашаркал на кухне, но скоро заснул.Во дворе деревья стоят в демисезонных пальто.Дома нет никого, и цветок отворачивается к окну.Я хотел бы все это видеть в морской бинокль,я бы много дал, чтобы в этой сказке заснутьи проснуться в ней же, чтоб в кладовке пахло вином,и разбухшая форточка открывалась прямо в весну.Хриплый рык радиолы и мышеловок стук.И тритоны трубят и плещутся между тяжелых барж(Больно длинная строчка, будто идешь и идешь по мосту,и не знаешь куда. А солнце встает за спиной и идет туда же).

69.

В кухне на плитке варится жженка. Ночь громыхает автобусом желтым. Крупными каплями пахнет из сада. Знаю: Господь снисходителен к слабым. Мучится славой надтреснутый тенор. Оперный свет наполняется тенью. Курит на цепкой солдатской кровати Старый военный в больничном халате. Все это пригороды обещают, Эту мораль вперемежку с вещами. С ней в коридоры, где пахнет стареньем, Входят, как входят в небесные реки, Чтобы уснуть и под утро умыться. В женщинах - отроческая невинность. Дети — как найденные в капусте. Сотня народов. Пятнадцать республик, Пригородов, придорожных поселков, Сладкого воздуха, мяты, карболки, Призывников, невоинственных с виду –Вот их выкрикивают по алфавиту!

70.

Что же осень? Хотелось бы знать, что же осень? Кудапотянулись купальные шапочки, паруса экранов в курортных кинотеатрах, небеса с нарисованными журавлями? Осень –то, что останется, когда все они уплывут, улетят, и ручей не застынет и не пересохнет, а просто потечет внутрь земли. Осень - это мы, с воспаленными веками, это зимняя птица, поющая на руках у мертвого дерева.

71-73.

Детдомовцы поют псалом Давида на пионерском празднике. Слепой Христос зовет поводыря идти в Эммаус –зачем? Не знаю. Потные крестьяне с гружеными повозками минуют заставы городские, напевая о том, что было время — миновалось давно, что и у Волги когда-то золотое было дно... А шарлатан толкует сны вдове и манит мальчика из бакалейной лавки, и трет усердно цыпки на руках.Вот сон вдовы: она купила лошадь, а муж-покойник денег пожалел и бил вдову со странными словами: Настанет Пасха, говорил, тогда и я на нашем Сивке покатаюсь, покуда же коня побереги!.. Печеной рыбой накормили нищих и понесли детдомовцам остатки: уж больно жалостно они поют, и что же делать с ними, если им еще не время, и Христу не время проситься в путь - все этот сочинитель, который на руку нечист, его бы, гниду, да придавить!..

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия