Читаем Стелла полностью

– Нет. Я не знаю, но думаю, что могу догадаться. Смотрите, вот он идет.

Лорд Чарльз шагал рядом, размахивая ракеткой.

– Вот вы где, леди Ленор. Эта та самая?

– Да, – сказала она, – но я больше не могу играть. Мне так жаль, но я поранила руку. Нет, это просто пустяк.

– О, ужасно жаль, – сказал лорд Чарльз. – Мне очень жаль. Что ж, игра окончена. Мы должны разыграть это в другой раз. Я поеду в деревню и зайду в аптеку за лосьоном. Я полагаю, вы растянули руку. И вдруг, вспомнив о своей миссии, он направился к своему пальто, но Ленор взглянула на графиню, и леди Уиндвард остановила его одним словом.

– Мы не можем остановить игру, – сказала она. – Вот мисс Далтон умирает от желания поиграть, не так ли, дорогая? – сказала она, поворачиваясь к молодой девушке, которая наблюдала за игрой. – Да, я знала это. Ты должен взять ее вместо Ленор. Продолжай, моя дорогая.

Мисс Далтон или мисс кто-либо другой с таким же успехом могли бы подумать о неповиновении леди Уиндвард, как о том, чтобы спрыгнуть с верхнего этажа Зала, и девушка послушно встала и взяла ракетку, которую Ленор с улыбкой протянула ей.

Тогда что сделала Ленор? Она неторопливо подошла к пальто лорда Чарльза, уронила на него свой браслет, наклонилась, подняла браслет, извлекла письмо и, спрятав его под зонтиком, скользнула к дому.

С быстро бьющимся сердцем она добралась до своей комнаты и заперла дверь.

Затем она вытащила письмо из-под зонтика и посмотрела на него, как вор мог бы взглянуть на сейф, в котором лежало сокровище, которого он жаждал.

Затем она позвонила в колокольчик и заказала горячую воду.

– Я растянула запястье, – объяснила она, – и мне нужна очень горячая вода.

Служанка принесла воду и предложила вымыть запястье, но леди Ленор отослала ее и снова заперла дверь.

Затем она поднесла конверт к дымящемуся кувшину и посмотрела, как бумага расходится.

Даже тогда она колебалась, даже когда записка лежала перед ней открытой.

То, что она намеревалась совершить, было самым подлым поступком, в котором мог быть повинен смертный, и до сих пор она презирала всякую низость и подлость. Но любовь у некоторых женщин сильнее чувства добра и зла, и это преодолело ее сомнения.

Внезапно сжав губы, она вытащила записку и прочитала ее, и когда она прочитала ее, ее лицо побледнело. Каждое ласковое слово пронзало ее прямо в сердце и заставляло корчиться.

– Мой дорогой! – прошептала она. – Мой дорогой! Как он, должно быть, любит ее! – и какое-то мгновение она сидела с письмом в руке, охваченная ревностью и страданием. Затем, вздрогнув, она встрепенулась. Пусть случится то, что может случиться, это не должно случиться. Эта девушка не должна быть женой Лейчестера.

Но как это предотвратить? Она сидела и думала, пока драгоценные мгновения тикали сами по себе в вечности, и вдруг она вспомнила Джаспера Адельстоуна, вспомнила его с презрением, но она все еще помнила его.

– В шторм в любом порту, – сказала она, – утопающий цепляется за соломинку, а он не соломинка.

Затем она вложила письмо в конверт и, достав письменный футляр, написала на надушенном листе бумаги: "Встретимся у плотины в восемь часов". Это она вложила в конверт и адресовала Джасперу Адельстоуну, эсквайру, и с двумя записками в руке вернулась на теннисную лужайку.

Они все еще играли. Лорд Чарльз был поглощен игрой и снова совершенно забыл о письме.

Она постояла и с минуту наблюдала за ними, затем подошла, опустилась рядом с курткой и, прикрыв движения зонтиком от солнца, вернула письмо Лейчестера на место.

Через несколько минут единственная строка, которую она написала, была на пути к Джасперу.

Глава 25

– Я Фрэнк Этеридж, – сказал Фрэнк, глядя на лорда Чарльза, когда тот остановился у маленькой калитки в переулке. – Да, я Фрэнк Этеридж. И когда он повторил фразу, в его глазах появилось застенчивое, почти робкое, опасливое выражение.

– Хорошо, – сказал лорд Чарльз, оглядываясь с совершенно непоследовательным выражением осторожности на своем откровенном, красивом лице. – Тогда у меня есть письмо для тебя.

– Для меня! – сказал Фрэнк, и его лицо побледнело.

Лорд Чарльз посмотрел на него с удивлением.

– В чем дело? – спросил он. – Что тебя так встревожило? Я не судебный пристав, я всего лишь Меркурий. – И он усмехнулся своей шутке. – У меня есть письмо для тебя, от моего друга лорда Лейчестера.

Лицо Фрэнка озарилось, и он быстро протянул руку.

Лорд Чарльз вынул письмо из кармана и быстро перевернул его.

– Оно смялось, – сказал он. – Дело в том, что я должен был отдать его тебе час или два назад, но меня завели на теннис, и я забыл о нем.

– О, ничего страшного, – с готовностью сказал Фрэнк. – Я вам очень признателен, сэр. Вы не зайдете? Мой отец и моя кузина Стелла будут рады вас видеть.

Но лорд Чарльз покачал головой и взглянул на красивый дом, окруженный атмосферой покоя, с чем-то похожим на укол раскаяния.

– Я очень надеюсь, что все будет хорошо, – подумал он. – Лейчестер хочет как лучше, и он, скорее всего, не напортачит в одном из своих безумных настроений!

Затем вслух он сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы