Читаем Stigmata полностью

Хоть, мудрый, знает он, что враг Христа проклятый

наложит черные и на него стигматы,

и братии тысячи сжигая, знает он,

что много тысяч раз он будет сам сожжен.

Запечатлев в веках свой лик ужасной славой,

ждет с тайной радостью он свой конец кровавый.

И чтит в себе свой сан высокий палача

и дланью Господа подъятого бича.

Ступени алтаря отдав безумно трону,

он посохом подпер дрожащую корону,

но верный раб Христов, Господен верный пес

всех им исторгнутых он не залижет слез.

Он поборол в себе все страсти, все стихии,

песнь колыбельная его: «Ave Maria!..»

О, да, он был другим, над ним в часы скорбей

парили Ангелы и стаи голубей,

он знал блаженство слез и кроткой благостыни,

мир одиночества и голоса в пустыне,

когда ему весь мир казался мудро-прост,

когда вся жизнь была молитва, труд и пост.

И зароненные рукой Пречистой Девы

в его душе цвели нетленные посевы;

когда его простым словам внимали львы,

склонив мечтательно роскошные главы;

он пил, как влагу, звезд холодное мерцанье,

он ведал чистые восторги созерцанья.

Благословляя все, он, как Франциск Святой,

был обручен навек лишь с Дамой Нищетой.

И он вернулся к нам... С тех пор ему желанно

лишь «Откровение» Святого Иоанна.

И вот, отверженный, как новый Агасфер,

он в этот мир низвел огонь небесных сфер.

И вот за Бога мстя, он мстит, безумец, Богу,

пытаясь одолеть тревогою тревогу.

Но злые подвиги, как черных четок ряд

обвили грудь его, впиваются, горят.

Над ним поникнул Крест и в нем померкла Роза,

вокруг зиянье тьмы, дыхание мороза,

и день и ночь над ним безумствует набат

и разверзается неотвратимый Ад!..

<p>ИЗРАИЛЮ </p>

Люблю тебя, отверженный народ,

зову тебя, жестокий и лукавый!

Отмети врагам изменою за гнет...

В столетиях влачишь ты след кровавый.

На грани меж разверстых двух миров,

то Дьяволом, то Богом искушаем,

ты жил в аду, лишь разлучился с раем,

ты ведал пытки, ужасы костров.

Ты избран был велением Ягве,

ты созерцал полет тысячелетий,

венец созвездий на твоей главе,

перед тобой не боле мы, как дети...

Проклятия ты небу воссылал,

перед тобой склонялись все народы,

столп пламени перед тобой пылал

и расступались вспененные воды.

Твой страшный лик постигнул до конца

сверхчеловек— и в ужасе, бледнея.

ударами всевластного резца

вдруг изваял рогатым Моисея.

В твоих сынах не умер Соломон,

пусть на тебе столетий паутина,

тебя зовет бессмертный твой Сион,

забытых дней волшебная картина!

Еще живут в устах твоих сынов

горячие, гортанные напевы,

и, опаленные пустыней, девы

еще полны роскошных, знойных снов.

В объятиях любви сжигать умея,

они живут и царствуют в мечтах;

лобзание язвительного змея

еще горит на пурпурных устах!

На их кудрях гремящие монеты

прекрасней всех созвездий и луны;

как гром тимпанов, песни старины,

пусть в наши дни прославят их сонеты.

Пусть блещет ад в сверканье их зрачков!..

Их взор. что звал к полуденной истоме,

угас во тьме, под тяжестью оков,

на торжище, в тюрьме, в публичном доме!

Израиль жив! — Бродя в песках пустыни,

ты изнывал, сгорал, но не угас,

и кажется, что, словно тень, доныне

твой Агасфер блуждает между нас!

Былых веков безжизненные груды

не погребли твоих счастливых дней...

Еще ты жив, тысячелетий змей,

дари же нам лобзание Иуды.

Мятежник, богоборец дерзновенный,

предав, ты бога лобызал в уста,

мы все Христом торгуем ежедневно,

мы распинаем каждый миг Христа!

Словам любви ты, мудрый, не поверил

и яростно кричал: — «Распни, распни!..»

Но ты, молясь, кляня, не лицемерил,

как лицемерим все мы в наши дни!

Истерзанный, осмеянный врагами,

ты, отданный и пыткам и бичам,

в стране теней, засыпанной снегами,

свободу дашь своим же палачам!..

Один закон безмерного возмездья

о, начертай на знамени своем,

еще ты жив... святой вражды лучом

воспламени угасшие созвездья!

Из мертвых скал неистовым ударом

вновь источай в пустыне пенье вод,

и столп, что вел к свободе твой народ,

пусть вспыхнет в сердце мировым пожаром.

[1]

<p>MUSEUM ANATOMICUM<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>

[1]

«Oro supplex ei acclinis,

Cor conlritum quasi cinis:

Cere curam mei finis!»

 Requiem, Confutatis.

Познав все нищенство земных

    великолепий,

Мы вместе тешились чудовищной

    игрой...

Мы откровение искали в тихом

    склепе,

Нам проповедовал скелетов

    важный строй...

Мудрей что может быть?.. Что

    может быть нелепей?..

Мой взор прикован был старинною гравюрой,

и был семнадцатый на ней означен век...

Готических окон чуть брезжил сумрак хмурый

в тот час, когда планет медлительный разбег,

и первый, бледный луч, блуждая за решеткой,

на каменной стене, черневшей, словно снег

на людной улице, отбросил контур четкий,

зловеще удлинив рогов оленьих тень, —

и все двоилось там, меж окон посередке,

везде, склонив рога. являлся мне олень.

Все уносило там мечту к средневековью,

вкруг знаки странные читал пугливый день,

и человеческой, горячей пахло кровью...

Странным склепом мне казался тихий зал,

и надпись, что была расписана с любовью,

мой изумленный взор с усильем разобрал:

«Museum anatomicum, instrumentale»...

Когда б со мною там, о Фауст, ты стоял,

безгласным навсегда не стал бы ты едва ли!..

Не знаю, был то бред, иль страшный призрак сна,

но дыбом волосы от слов ужасных встали...

Их черный доктор сам, Владыка-Сатана,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы