Читаем Stigmata полностью

Рабыня каждого, мстя каждому жестоко,

ты поражаешь плод во чреве матерей,

ты в язвы Запада вливаешь яд Востока,

служа у алтарей

безумья до конца, бесплодья и порока.

Но вот уж близится Креста Голгофы тень,

раба, ты первая падешь к Его подножью,

благоухающих кудрей роняя сень,

лобзая ногу Божью,

и станет первою последняя ступень!

<p>ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ЗАКАТ </p>

(При переводе «Цветов зла» Ш. Бодлера)

В пасмурно-мглистой дали небосклона,

в бледной и пыльной пустыне небес,

вдруг, оросив истомленное лоно,

дождь возрастил экзотический лес.

Мертвое небо мечтой эфемерной

озолотила вечерняя страсть,

с стеблем свивается стебель безмерный

и разевает пурпурную пасть!

В небо простерлось из гнилости склепной

все, что кишело и тлело в золе,—

сад сверхъестественный, великолепный

призрачно вырос, качаясь во мгле.

Эти стволы, как военные башни,

все досягают до холода звезд,

мир повседневный, вчерашний, всегдашний

в страшном безмолвьи трепещет окрест.

Тянутся кактусы, вьются агавы,

щупальцы. хоботы ищут меня,

щурясь в лазурь, золотые удавы

вдруг пламенеют от вспышек огня.

Словно свой хаос извечно-подводный

в небо извергнул, ярясь, Океан,

все преступленья в лазури холодной

свив в золотые гирлянды лиан.

Но упиваясь игрой неизбежной,

я отвратил обезумевший лик.—

весь убегая в лазури безбрежной,

призрачный сад возрастал каждый миг.

И на меня, как живая химера,

в сердце вонзая магический глаз,

глянул вдруг лик исполинский Бодлера

и, опрокинут, как солнце, погас.

<p>DIES IRAE </p>

«Dies irae, dies ilia

Solvei saeculum in favilla

Tesles David ei Sibilla!»

День суда и воздаянья

в прах повергнет мирозданье.

То — Сибиллы предвещанье.

Что за трепет в души снидет

в час, как Судия приидет,

все рассудит, все увидит.

Пробужденный трубным звоном,

бросит мир свой гроб со стоном

и, дрожа, падет пред троном.

Смерть сама оцепенеет,

Тварь, восставши, онемеет.

Кто ответ держать посмеет?

В вещей хартии Вселенной

снова узрит мир смятенный

каждый миг запечатленный.

Судия воссядет в славе,

все, что в тайне, станет въяве,

всем воздать Он будет вправе.

Что реку в тот час у трона?

В ком найду себе патрона?

Лишь безгрешным оборона!

Царь, меня в тот день проклятий

сопричти к блаженных рати,

о источник благодати!

О, не я ли безрассудный

влек Тебя стезею трудной?

Не покинь раба в День Судный!

Ты за наше искупленье

шел на крест и посрамленье!

Этим мукам нет забвенья.

Я молю, тоской объятый,

Судия и Царь, раба Ты

отпусти до дня расплаты!

О, Господь и Царь верховный!

Возрыдал я, столь греховный,

рдеет кровью лик виновный.

Ты, Марию оправдавший,

на кресте злодею внявший,

укрепи мой дух отпавший!

Эти крики дерзновенны,

Ты же, благостный, смиренный,

вырви дух мой из геенны!

Да от козлищ отойду я,

да средь агнцев обрету я

жребий, ставши одесную!

Низвергая осужденных,

острым пламенем зажженных,

дай мне быть среди блаженных!

Приими мой дух истлевший,

изболевший, оскудевший,

в час последний оробевший!

Слезным День тот Судный станет,

как из праха вновь воспрянет

человек, но в час отмщенья,

Боже, дай ему прощенье,

Иисус и Царь благой,

вечный дай ему покой!

    Аминь!

II

E cantero di quel secondo regno,

dove I'umano spirto si purga

e di salire al del diventa degno.

  Dante, La Divina Commedia,

Purgatorio (canio 1, 4-6)

________________

Я здесь второе царство воспеваю,

Где грешный дух приемлет очищенье

И вновь достоен приобщиться Раю!

Данте. Божественная комедия.

Чистилище (песнь I, 4-6).

<p>АНГЕЛ ПРЕДДВЕРИЯ </p>

Я черных душ вожатый бледный,

я пастырь душ, лишенных крыл,

я, призрак смутный и бесследный,

лишь двери Рая им раскрыл.

Здесь душ блаженных вереница

течет, как звезды, предо мной,

и падших душ, укрывших лица,

стеня, влечется хмурый строй.

Моя стезя одна и та же

от дня творенья до Суда,

за веком век, за стражей стража,

но я бессменен навсегда.

Я — путь к блаженствам, но неведом

моим очам Господен Град,

и душ стада за мною следом

нисходят в мой незримый Ад.

Я никогда не поднимаю

всегда спокойного чела,

и с мглой Преддверия сливаю

два серые мои крыла.

Я тенью гор столетья мерю,

как тенью солнечных часов,

не вопрошая, внемлю зов,

все зная, ничему не верю!

Мне высь полета незнакома;

мне посох дан взамен меча,

я им стучу у двери дома,

и гаснет робкая свеча.

<p>НОЧНЫЕ СТИГМАТЫ </p>

Схимница юная в саване черном,

бледные руки слагая на грудь,

с взором померкшим, поникшим, покорным.

Ночь совершает свой траурный путь.

Гаснут под взором ее, умирая,

краски и крылья, глаза и лучи,

лишь за оградой далекого Рая

внятней гремят золотые ключи.

Строгие смутны ее очертанья:

саван широкий, высокий клобук,

горькие вздохи, глухие рыданья

стелются сзади за нею... но вдруг

все ее очи на небо подъяты,

все мириады горящих очей,

блещут ее золотые стигматы,

в сладком огне нисходящих мечей.

Кровоточа, как багровая рана,

рдеет луна на разверстом бедре.

Там в небесах по ступеням тумана

Ангелы сходят, восходят горе.

Боже! к Тебе простираю я длани,

о низведи сожигающий меч,

чтобы в огне нестерпимых пыланий

мог я ночные стигматы зажечь!

<p>ПЕТЕЛИЙСКАЯ НАДПИСЬ </p>

Рядом с домами Аида, налево найдешь ты источник,

белый найдешь кипарис ты здесь же с источником рядом;

светлый увидев источник, к нему не дерзай приближаться,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы