Читаем Stigmata полностью

гимн отречения поют.

Да жаждет тело власяницы,

да грянет посох о плиту,

чтобы душа быстрее птицы

взлетела, плача на лету.

Заупокойные напевы

меня зовут, замкнув уста,

пасть у престола Вечной Девы,

обнять подножие Креста.

Лучи мне сладки голубые

и фиолетовая тень,

и ты, короною Марии

навеки засвеченный День!

И знает сердце: нет разлуки,

из тайной кельи, я ко всем

незримо простираю руки.

внимаю глух, вещаю нем!

И сердцу, как лучей заката,

дней убегающих не жаль.

Одно лишь имя сердцу свято,

и это имя — Парсифаль.

<p>ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ </p>

Ad Rosam per Crucem...

   Ни вздоха тайного, ни робкого пожатья!..

   Уста безмолвствуют, потуплен взор очей...

   И если сон предаст тебя в мои объятья.

   пусть будет он мечтой предсмертною моей!

Пусть вечно спущено железное забрало,

пусть сердца верный жар холодной сталью скрыт!..

В том гаснет жизни свет, кто вырвал страсти жало!..

Спаси меня, мой конь, мой верный меч, мой щит!..

   И пусть другой возьмет твое земное тело

   и красным факелом затеплит факел свой!

   Моя любовь — свята!.. Бесстрашно, гордо, смело

   я жду иных путей... Я — Черный Рыцарь твой!..

Я прихожу, как Смерть, железными шагами.

мне ложа брачного желанней черный гроб,

где окропит заря горячими лучами

покров серебряный и мой холодный лоб!..

   Не бойся этих глаз, источенных слезою,

   пусть меди тяжкий звон не устрашит тебя!

   Мой черный щит горит нетленною звездою...

   Я Черный рыцарь твой, чтоб умереть, любя!..

Пускай мой черный конь ужасней всех драконов,

над шлемом плавают два черные крыла,

под тяжкою стопой дрожат ступени тронов,

и, как змея, свистит холодная стрела'

   Пусть я безмолвнее надгробных изваяний,

   пусть мой звенящий шаг встревожил твой чертог,—

   я не зажгу в груди огонь земных лобзаний,

   я Крест ношу в груди, я сердце Розой сжег!

Не трогают души стыдливой менестрели,

доспехов и меча не положу в борьбе,—

я слышал в детских снах небесные свирели,

незримой лютни звон, что пели о тебе!..

   Здесь, где чаруют слух сонеты Дон-Жуана,

   я — башня черная в угрюмом забытьи;

   но там, где полон свод рыданьями органа,

   доспехи медные расплавят слез ручьи!..

В моей душе звучит рыдания терцина

Того, Кто сердце сжег, отринув мир земной,

и Кто. молясь, облек бесплотной красотой

бессмертные листы «Commedia Divina»!..

<p>У ВЕЧЕРНЕГО ГРОТА </p>

Ты — тихое счастье Вечернего Грота,

где робко колышется лоно волны

в тот час, когда меркнет небес позолота,

и реют над звездами первые сны.

Ты — час примиренья замедленной битвы,

где внятен для сердца незлобный призыв,

родится из ужаса трепет молитвы,

и медлит ночного безумья прилив.

Капелла, где строже дыханье прохлады,

защита от огненных, солнечных стрел,

покой и безгласность священной ограды

прощение всем, кто сжигал и сгорел.

Как плачущий луч низведенного Рая,

как тонкое пламя надгробной свечи,

там влагу ласкают, горят, не сгорая,

и в небо бегут голубые лучи.

Там плавно колышется белая пена,

как Ангел, забывшийся сном голубым,

и сладко-бессильный от тихого плена

с тенями сплетается ласковый дым.

В том Гроте не слышно ни слов, ни признаний,

склоненья колен, сочетания губ,

и шелест невинных и детских лобзаний

в том Гроте, как в храме, казался бы груб!..

Я путник бездомный, пловец запоздалый

к Вечернему Гроту пригнал свой челнок,

я долго смотрел на померкшие скалы,

на золотом счастья облитый порог.

Но всплыли пустыми глубокие мрежи,

все глуше был волн набегающий гул,

а отблеск желанный все реже и реже

и вдруг в торжествующей мгле потонул.

И поняло сердце, что я недостоин

в капеллу святую, как рыцарь, войти,

но дух просветленный стал тверд и спокоен,

как воин, на все обреченный пути!

<p>ДАЛЕКОЙ </p>

Ты всех непорочней, всех в мире прелестней,

тебя славословит мой гибнущий дух;

но сказкою детства, но ангельской песней

дано ль разомкнуть заколдованный круг?

Да будет навеки меж нами преграда

прозрачней, чем лед, и прочнее, чем сталь:

ты вся — ожиданье Грядущего Града,

я весь — об утраченном Рае печаль!

Я плачу, и тише напев серафима,

и ближе кипенье и пенье огня,

и саван холодный из бледного дыма

объемлет и тихо колеблет меня!

Ты белые крылья сплела со струнами,

как стройная арфа, ты сердцу сестра,

но с белыми ты уплываешь волнами,

свой плач проливая на угли костра.

А я, перед Ангелом белым склоненный,

как прежде, безумный, безумье люблю,

и даже, молясь на тебя, опаленный,

я тихие крылья твои опалю!

<p>НАД ВЕСНОЙ </p>

Веска зовет. Высоко птица

звенит оттаявшим крылом,

и солнце в окна к нам стучится

своим играющим перстом.

Улыбки неба скорбь природы,

но эта скорбь светло-легка,

и сладко плачут облака

и, плача, водят хороводы.

И звезды, теплые, как слезы,

дрожат и, падая, поют,

цветы, приникнув к стеклам, пьют

давно обещанные грозы.

Как нежен трепет полутеней,

как их задумчивость тиха,

а крик безумный петуха

звучит, как благовест весенний.

И все под ропот исступленный

пробуждено, озарено,

одеты первые балконы,

раскрыто первое окно.

Лучи склоняются дугой,

гром прогремит и затихает,

и даже снег благоухает

и камень дышит под ногой.

Лишь Ты по-прежнему спокойна,

лишь Ты, как Божие дитя,

не радуясь и не грустя,

глядишь на шум весны нестройной.

В своем готическом окне

лишь миг ее дыханьем дышишь,

чуть улыбаешься Весне,

и уж не видишь и не слышишь...

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы