Читаем Stigmata полностью

и пышных гроздий сок с нее сбегал волной.

Там, дальше, волоса взъерошивши седые,

Зима кряхтела, вся в туманах и снегах...

Любил я всей душой чертоги золотые,

престол сияющий в смарагдовых огнях...

но все постыло вдруг, лишь вкрался яд сомненья,

что Ты родитель мой!.. Мне каждый миг — мученье!

Пусти ж меня, Отец!.. Я знаю, страшный путь

меня влечет теперь, крута моя дорога!

Безумная мечта — до неба досягнуть,

иль смерть найти в пути, и светлым сыном бога,

весь мир узрев у ног, в небесной вышине

сгореть!.. Иной удел, клянусь, противен мне!..

Тот путь — ужасный путь! Едва персты Авроры

раскроют предо мной пурпурные врата,

вдруг бездна глянет мне в глаза... Утонут взоры,

замкнутся, трепеща, безгласные уста,—

меж тем как облака, коварные преграды,

сокроют все, роясь средь утренней прохлады!

Когда же минет день, и завершится путь,

и Тефия сама, всплывая над волною,

возницу призовет припасть к себе на грудь,

усталый лик омыть холодною струею,

и пыль омыть с коней и с колесницы прах,—

в тот час она в груди, бледнея, сдавит страх!..

Весь свод вращается и звезды за звездами

влечет и кружит их с безумной быстротой;

Несутся полюсы гигантскими кругами...

Вокруг чудовища сберутся предо мной...

Там ужас — все: одно неверное движенье —

вмиг увлечет коней надземных сфер круженье!

Там, на пути моем лишь образы зверей,

там склонит на меня рога Телец упорный,

там Льва свирепый зев ждет гибели моей,

там Скорпион загнет клещи, от яда черный,

протянет Рак клешню... Меж тем крылатый конь

из яростных ноздрей начнет метать огонь!

Пусть гибель ждет меня!.. Тем больше дерзновенья

в груди бестрепетной ужасный путь зажжет!

Я огненных коней укорочу стремленья!

Я не боюсь твоих вращений, небосвод!..

Отец, по-прежнему тебя я умоляю!

Быть может, гибели своей я сам желаю.

II.

От сна пробудившись, стыдливо краснея,

Аврора пред дерзким раскрыла врата,

пред ним озарился Восток, пламенея,

пред ним голубая стезя отперта!

Вот вспыхнули, дрогнув, и ось колесницы,

и дышло, и обод колес золотой,

как свет из лучей, серебристые спицы

мерцают, взбегают одна за другой.

Раскрыты бесшумно пурпурные сени,

где свежего утра сиянье зажглось,

сливаясь, лишь дрогнули черные тени,

с росистым дыханием роз.

Из врат растворенных, как тонкие стрелы,

лучи побежали в простор голубой,

где дремлет, как море, эфир онемелый,

где меркнет, сбегая, звезда за звездой!

Люцифер, зарей побежденный, мерцая,

последним уходит со стражи своей...

Тускнеют рога у Луны, угасая...

Но Горы спешат, запрягая коней!

Крылатые кони наполнили ржаньем

и двор, и чертог, из горячих ноздрей

огонь изрыгают, рвут узды с бряцаньем

и рвутся в дорогу... Скорее, скорей!..

С улыбкою детской, решимостью взора,

играя бичом, уж стоит Фаэтон;

и смотрит, сквозь слезы, бледнея. Аврора

на радость того, кто сгореть осужден.

Натянуты вожжи... Вот ось задрожала,

все скрылось, вокруг необъятен простор...

Далеко, далеко Заря заблистала,

и кони во весь понеслися опор.

III.

Все, что дремало в объятиях лени,

вдруг пробудилось от блеска огней,

молча, пред ним расступаются тени,

сзади колышутся складки теней...

Где-то отца прозвучало рыданье...

мчатся Флегонт. Пироэнт и Эой,

страшно Этона крылатого ржанье,

мчится, гудя, колесница стрелой.

Грудью дробя, попирая ногами,

встречные режут они облака...

вот, как драконы, взметнули крылами,

иль колесница легка?!.

Страшно качанье судна без нагрузки,

черпает воду судно, накренясь,

нет им опоры, а вожжи им узки;

рвутся крылатые звери, ярясь.

IV.

Словно чуя гул погони,

все быстрей несутся кони,

жгут, грызут и рвут узду,

мечут искры на ходу...

Все безумней бег упорный,

путь давно оставлен торный,

сам бесстрашный Фаэтон

потрясен и изумлен.

Вдруг он вожжи прочь кидает

и вокруг, со всех сторон

смерть безумцу угрожает!..

....................

Топот, гул, и блеск, и жар

колесницы раскаленной...

тщетно с криками Тритоны

ищут моря... Море — пар!

Там, где, вечно коченея,

полюс в кольцах сжал Дракон,

мчится, в стужу искры сея,

онемевший Фаэтон.

И, впервые с миросозданья

вихрем огненным одет,

Змей проснулся от блистанья,

коням тянется вослед...

Кони в ужасе несутся

прочь, взрывая облака,

и, как нити, вожжи рвутся

о крылатые бока.

И раскинулись широко

вкруг воздушные поля,

манят взор, пленяют око...

глянул вниз, под ним далеко,

где-то там... Земля.

V.

И бледнеет чело, и дышать тяжело,

и от страха колена дрожат...

Сердце стынет в груди... Нет пути впереди

и нельзя возвратиться назад!

Он несется в мирах, где лишь сумрак да страх,

где чуть видно мерцает Восток,

бросит взгляд на Закат, и уныньем объят:

до Заката ему путь далек!..

Как удержишь коней, коли нет и вожжей,

коли их имена позабыл?..

А кругом много чудищ и лютых зверей

отблеск молний и гул разбудил!..

И дрожит Фаэтон... Перед ним Скорпион.

изогнутый ужасной дугой,

метит зубья клешней за спинами коней,

хвост гигантский крутя пред собой...

Двух созвездий касаются лапы его,

черным ядом он весь напоен...

И дрожит Фаэтон, и беспомощный стон

вылетает, дрожа, у него.

И от страха бледна, в изумленья Луна

видит бег неудержных коней

и не может понять, почему же бежать

им приходится ниже, чем ей...

VI.

Едва он бросил взор с небесного эфира,

он видит все: внизу, дымясь, горит земля...

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы