Читаем Stigmata полностью

ты мне приснился в поздний час,

когда свершилась дня кончина,

свет гаснул, гаснул и угас.

Повсюду, как в покое царском,

торжествовала тишина,

и о Людовике Баварском

грустила верная Луна.

Но там, где в стройную колонну

сливался золотой поток,

не выплыл ты, влача по лону

свой зачарованный челнок.

Ты, раненый стрелой заката,

широко крылья распластал

и в славный замок Mons-Salvata

с прощальной песней отлетал...

Тогда в безмолвии великом,

распавшись, замок потонул,

но тайно Кто-то, светлый ликом,

в окне высоком мне кивнул.

И грудь лаская и печаля,

пронесся шепот впереди;

«Мы ждем иного Парсифаля,

и близок час... Молись и жди!»

<p>ИЗБРАННИКУ </p>

Да, ты не знал любви, но полный умиленья,

не грезы сладостной ты жаждал, а виденья,

и, падая не раз средь горнего пути,

ты жаждал не в слезах, а в звуках изойти!

И видел я не раз, пылая злобой адской,

как на твоем челе звенел колпак дурацкий,

наброшенный рукой завистливых друзей,

но верь, ты в этот час мне был всего милей!

Ты претворил лучи в созвучья золотые.

что заклинания в себе таят святые.

Поэта-Ангела в тебе зажжен восторг,

ты Ницше плачущий, поющий Сведенборг!

Ты, мыслью ко кресту безумно пригвожденный,

не зная имени, склонялся пред Мадонной.

Пока смеялись мы, ты ради нас сгорал,

и в урну тихую свой пепел сам собрал.

Для нас, склонившихся в безумьи над пучиной,

Ты, свыше посланный, был почтой голубиной.

Пусть песни всех других для нас мгновенный плен,

кипящим золотом твой стих запечатлен.

Ты свергнул мир, смеясь, с неимоверной кручи

и распылил его в каскад живых созвучий,

и, вдруг изверившись, провидя всюду ложь,

ты превратил его в ритмический чертеж.

Ты встал над родиной, сияя и свиреля,

как над Ренатою виденье Мадиэля,

обвила грудь твою, безумствуя, она,

ты графом Генрихом очнулся ото сна.

И долго ты скользил в своей пустыне синей,

как одинокий серп, как сирота святыни.

Был свыше дан тебе в часы твоей тоски

один родимый взор с улыбкой сквозь очки.

Но вновь ты поднял взор в то царство, где, пылая,

восходят белые высоты Гималая...

<p>ТАМПЛИЕР </p>

Сомнений нет и нет страдания,

и все навек озарено;

росой чистейшей созерцания

мое чело окроплено!

Очей крыло коснулось серое

и вот, качнувшись, унеслось,

и знаю, я люблю и верую,

я — раб и рыцарь Твой, Христос!

Пред Дамой строгой, Вечной Девою

одно колено преклоня,

я меч сжимаю дланью левою,

десницей — чашу из огня.

Я принял тайны посвящения,

я пролил кровь свою. Пора!

Я жду последнего крещения

в высоком пламени костра.

Мне внятен голос Искупителя,

знак Водолея надо мной,

зову я нового Крестителя

облечь нас новой белизной!

<p>УЗОРНОЕ ОКНО </p><p>ПРИЗНАНИЕ</p>

В дни детства чистого сквозь сонное виденье

ты увидала Рай,

вот почему в тебе родит тоску презренья

Апрель земли и Май.

Вот почему всегда, как сонное виденье,

ты близко-далека,

мне кажешься иной чрез каждое мгновенье,

как облака.

Вот почему на миг. как будто в светлом дыме.

перед тобой возник,

едва твои глаза вдруг встретились с моими,

давно знакомый лик.

Вот почему меня ты с детства полюбила

до рокового дня,

своей изменою ты звезды оскорбила,

но не меня.

Вот почему, смеясь и проклиная даже,

я знаю, встретиться нам снова суждено,

в дни детства чистого взглянули мы туда же,

в одно окно!

<p>УЗОРНОЕ ОКНО </p>

Над мертвым Городом, над вечным морем гула,

где ночью блещет свет, где днем-всегда темно,

как Царские Врата, вдруг Небо разомкнуло

узорное окно.

Бегут толпы теней вокруг в смятеньи диком,

и обернуться им в том беге не дано,

но тихо светится в безмолвии великом

узорное окно.

Над лесом красных труб, над царством мертвых линий,

где смех. безумие и смерть — одно звено,

немолчно бодрствует небесной благостыней

узорное окно.

Там кто-то молится, рыдает, умоляет,

да отвратит Господь, что небом суждено,

и, благостно светясь, весь мир благословляет

узорное окно.

О, с детства милое знакомое Виденье,

вновь сердце бедное Тобой озарено!..

Да будет жизнь моя — молитва, плач и бденье!

Да будет падший дух — узорное окно!..

<p>БОЖИЙ САД </p>

Мой дух в томленьи изнемог,

но сладок был последний вздох,

и все иным предстало вдруг,

и ярче свет, и внятней звук...

Чей ласковый, знакомый лик

над изголовием поник?

Чья тень порхнула, обняла

и развернула два крыла?

Вот, указуя, строгий перст

вознесся ввысь, и путь отверст,

и вот задумчивый полет

меня качает и влечет.

Мне радостно дремать без грез,

мне плакать сладостно без слез...

Я потупляю робкий взгляд,—

передо мной Господний сад.

цветут цветы нежнее льна,

белее Божьего руна,

и сходят звезды здесь и там,

как пчелок рой, играть к цветам.

Вкруг нерушима тишина,

и сад тот — райская страна!

И Странник тихий и простой,

весь благовестье и покой,

идет с улыбкой на устах,

и лунный серп в Его руках.

Все ближе... вот и подошел

и стал в жужжанье райских пчел,

и улыбнулся мне, и вдруг

возликовало все вокруг,

Он тихо белый серп вознес,

«в свой сад прими меня, Христос!..»

<p>СНОВИДЕНИЕ </p>

Здесь вечный День. прозрачный и хрустальный,

каких еще не ведает земля,

здесь обретает свет первоначальный

дух, сотканный из граней хрусталя.

Здесь никогда заря не потухает,

здесь небосвод горит без звезд, без лун,

без лепестков цветя, благоухает,

поет, гремит и говорит без струн!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы