Читаем Stigmata полностью

И тихо меркнул день, и отгорал Закат...

я Смерти чувствовал святое дуновенье,

и я за горизонт вперил с надеждой взгляд,

и я чего-то ждал... и выросло виденье.

III.

И там, где Закат пламенел предо мной,

блистая, разверзлись Врата,

там Город возникнул, как сон золотой

и весь трепетал, как мечта.

И там, за последнею гранью земли,

как остров в лазури небес,

он новой отчизною вырос вдали

и царством великих чудес.

Он был обведен золотою стеной,

где каждый гигантский зубец

горел ослепительно-яркой игрой,

божественный славил резец.

Над ним золотые неслись облака,

воздушны, прозрачны, легки,

как будто, струясь, золотая река

взметала огней языки.

Вдали за дворцами возникли дворцы

и радуги звонких мостов,

в единый узор сочетались зубцы

и строй лучезарных столпов.

И был тот узор, как узор облаков,

причудлив в дали голубой,—

и самый несбыточный, светлый из снов

возник наяву предо мной.

Всех краше, всех выше был Солнца дворец,

где в женственно-вечной красе,

Жена, облеченная в дивный венец,

сияла, как Роза в росе.

Над Ней, мировые объятья раскрыв,

затмив трепетание звезд,

таинственный Город собой осенив,

сиял ослепительный Крест!..

Там не было гнева, печали и слез,

там не было звона цепей,

там новое, вечное счастье зажглось

в игре золотистых огней!..

Но всюду царила вокруг тишина

в таинственном Городе том;

там веяла Вечность, тиха и страшна,

своим исполинским крылом.

А там в высоте, у двенадцати врат

сплетались двенадцать дорог,

и. медное жерло воздев на Закат,

труба содрогнула чертог!..

И трижды раздался громовый раскат...

И ярче горели врата...

И вспыхнуло ярче двенадцати врат

над Розой сиянье Креста!..

И стало мне мертвого Города жаль,

и что-то вставало, грозя,

и в солнечный Город, в безбрежную даль

влекла золотая стезя!..

И старою сказкой и вечно-живой.

которую мир позабыл.

тот Солнечный Город незримой рукой

начертан на воздухе был...

Не все ли пророки о Граде Святом

твердили и ныне твердят,

и будет наш мир пересоздан огнем,

и близок кровавый закат?!.

И вдруг мне открылось, что в Городе том

и сам я когда-то сиял,

горел и дрожал золотистым лучом,

и пылью алмазной сверкал...

И поняло сердце, чем красен Закат,

чем свят догорающий день.

что смерть — к бесконечному счастью возврат,

что счастье земное — лишь тень!..

Душа развернула два быстрых крыла,

стремясь к запредельной мечте,

к вот унеслась золотая стрела

прильнуть к Золотой Красоте...

Как новой луны непорочная нить,

я в бездне скользнул голубой

от крови заката причастья вкусить

и образ приять неземной!..

IV.

Тогда, облитый весь закатными лучами,

я Город Золотой, молясь, благословлял

и между нищими, больной земли сынами,

святое золото рассыпать умолял...

Но вдруг затмилось все, захлопнулись ворота

с зловещим грохотом, за громом грянул гром.

повсюду мертвый мрак развил свои тенета,

и снова сжала грудь смертельная забота...

Но не забыть душе о Граде Золотом!..

III

Chiaro mi fu allor come ogne dove

in cielo e Paradise, etsi la grazia

del sommo ben d'un modo поп vi piove.

Dante. La Divina Commedia.

Paradise (canto 111. 88-90)

_____________

И вдруг моим очам так стало ясно.

Что всякое на небе место — Рай,

Хоть милость там не разлита согласно!

     Данте. Божественная Комедия,

     Рай (песнь 111, 88-90)

<p>ВРАТА</p><p>ПРОЛОГ </p>

(Из Фельмеллера)

Утратив безвозвратно Солнца Град,

бесплодно мы в веках уж вечность бродим

и не дано вернуться нам назад.

Расширив взор, мы смело вдаль уходим,

тысячекратно пасть присуждены,

и вкруг следы отчаянья находим

искавших прежде Солнечной страны,

и солнечная наша кровь струится

из ран тысячелетней старины...

Вдали Огонь священный чуть змеится;

усталый дух в весенней мгле ночной

забылся сном,— больному сердцу снится

под звездным небом Город Золотой...

По кряжам гор охотник за орлами

блуждает там бестрепетной стопой,

влекомый вдаль неверными следами...

О, Солнца Град, где храмы Красоты

на золотых полях встают пред нами,

куда неслись все мысли, все мечты!

Ужель ни меч, ни ков не открывает

заветных Врат, и недоступен Ты?!.

Но древнее преданье нам вещает:

единый раз в тысячелетний срок,

Сын, Королем потерянный, вступает

стопой невинной в Золотой чертог!..

О Солнца Град, стеною золотою

ты опоясан, злато — твой порог,

и злато Врат сияет пред Тобою!

<p>БРАТЬЯМ-РЫЦАРЯМ </p>

Время молитвой ответить угрозе,

смело взглянуть в пустоту.

Это — служение Розе!

Это — покорность Кресту!

Время раскрыть загремевшей стихии

рыцарски-братскую грудь,

тайно: «Мария, Мария, Мария!»

сердцу больному шепнуть!

Мимо ночные видения бреда,

мимо безумия вяжущий хмель.

Свыше была нам указана цель,

свыше дарована будет победа!

В сердце суровый обет пилигрима,

Крест на щите, на мече, на груди,

сзади пустыня, но там, впереди

стены Иерусалима!

Белую Розу из пасти Дракона

вырвем средь звона мечей!

Рыцарю дар — золотая корона

вся из лучей!

<p>МОЛИТВА </p>

Прободено светило дня

невидимым копьем...

«О Боже! помяни меня

во Царствии Твоем!..»

Высокий факел преклоня,

звезда поет псалом...

«О Боже! помяни меня

во Царствии Твоем!..»

Се — три креста, и вздох, стеня,

пронесся на одном:

«О Боже! помяни меня

во Царствии Твоем!..»

И, жизнь погибшую кляня.

я пал перед Крестом:

«О Боже! помяни меня

во Царствии Твоем!..»

<p>БЛАГАЯ ВЕСТЬ </p>

О лебедь белый Лоэнгрина,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы