Читаем Stigmata полностью

И здесь не гаснут взоры сновидений,

и здесь не тают крылья у теней,

и чистые, кристальные ступени

восходят до чистейших ступеней!

И здесь ты был, и снова круг свершится,

и внидешь вновь в хрустальные поля!..

И дух мой стал, рыдая, возносится

и вспомнил все...

    И вдруг проснулся я!

<p>БЕАТРИЧЕ </p><p>ДАНТЕ И БЕАТРИЧЕ </p>

Мне было девять, Биче восемь лет,

когда у Портинари мне впервые

она, смеясь, послала свой привет...

Стоял душистый май... лучи живые

одели в золото ее наряд,

одежду красную и кудри завитые

и навсегда к ней приковали взгляд!..

Она казалась мне подругой нежной

тех Ангелов, что в небесах парят,

являясь здесь лишь цепью тучек снежной,

легко бегущей розовой зарей...

И голос прозвучал в душе мятежной: —

«Ты побежден, ее—Бог перед тобой!..»

Затрепетала грудь, чело горело,

и Гений жизни с силой роковой

мне факелом зажег и дух, и тело!

<p>БЕАТРИЧЕ УМЕРЛА</p>

В цветнике дрожанье роз,

меркнут звезды, тает мгла,

ветер плачущий принес:

«Беатриче умерла!..»

Плачет Город, сердца стон

заглушат колокола,

снился сердцу черный сон:

«Беатриче умерла!..»

Я к окну — в окне мелькнул

белый голубь, как стрела,

внятен сердцу смутный гул:

«Беатриче умерла!..»

Я в окно взглянул, молясь,

в небе тучка проплыла,

песнь победы там неслась:

«Беатриче умерла!»

<p>СВИДАНИЕ </p>

В час, как Биче опочила.

я над ней ослеп от слез,

но улыбкой озарила

сумрак вечный Роза роз.

«Встань, исполнись ожиданья!

Верный, за любовь твою

днесь торжественно свиданье

обещаю вам в Раю!»

Lacrimosa! Плачут свечи,

ввысь зовут колокола,

жду я, мертвый, дивной встречи,

и душа моя светла.

Вот и Страж, пылают перья,

ярче Солнца строгий лик,

но у райского преддверья

я помедлил только миг.

И пред Нею, вечно-жданной,

пал, колена преклоня.

Но Она с улыбкой странной

посмотрела на меня

и сказала с грустью тайной:

«Я тебя не узнаю,

гость прекрасный, друг случайный,

мы лишь странники в Раю!»

<p>СОН </p>

Я дремал, свеча чадила,

над поникшей головой

чья-то тень, грозя, ходила,

словно хмурый часовой.

Но лишь трижды, засыпая,

имя Милой произнес,

белый Ангел, Ангел рая

сердце в небо перенес.

Свет торжественный и яркий,

сердце дышит белизной,

и готические арки

проплывают надо мной.

И, величие величий,

на узорчатом окне

преклоняет Беатриче

взоры нежные ко мне!

<p>БЕАТРИЧЕ</p>

Как свора псов, греховные деянья

рычат, струя голодную слюну,

но светлые покровы одеянья

мне в душу излучают белизну;

их лобызая, я рыдаю глухо,

простертый ниц. взираю в вышину.

Взор полувидит, полуслышит ухо,

вкруг сон теней и тени полусна...

Где власть Отца? Где утешенье Духа?

Где Сына крест?.. Вкруг тьма и тишина!..

Лишь Ты сошла без плача и без зова

и Ты неопорочена Одна!

Постигнув все и все простив без слова,

ты бдишь над трупом, преклоненным ниц,

мне в грудь вдохнуть дыхание готова

движеньем легким девственных ресниц.

Ты — верный страж, наставница благая,

Ты вождь крылатых, райских верениц,

путеводительница дорогая,

разгадчица моих заветных снов,

там — вечно та же, здесь — всегда другая,

прибежище, порука и покров!

Мой падший дух, свершая дань обета,

как ржавый меч, вдруг вырви из оков,

восхить, как факел, в мир, где нет запрета,

где пламенеют и сжигают сны,

до площадей торжественного света

иль до безгласных пажитей луны!

Я знаю все: здесь так же безнадежно,

здесь даже слезы наши сочтены,

здесь плачет свет, а тьма всегда безбрежна,

под каждою плитой гнездясь, змея

свистит беспечно и следит прилежно,

все гибнет здесь, и гибну, гибну я;

нас давит Враг железною перчаткой,

поднять забрало каждый миг грозя,

и каждый лик очерчен здесь загадкой.

Мы день и ночь вращаем жернова,

но, как волы, не вкусим пищи сладкой.

Я знаю, здесь земля давно мертва,

а вечны здесь блужданья без предела.

бесплодно-сиротливые слова,

соль слез и зной в крови, и холод тела.

Но Ты неопорочена одна,

и Ты одна без зова низлетела,

улыбчива и без конца грустна,

задумчива и, как дитя, безгневна,

во всем и непостижна, и ясна,

и каждым мановением напевна.

Где звуки, чтоб Тебя именовать?..

Ты — пальма осужденных, Ты — царевна,

моя сестра, дитя мое и мать!..

Ты создана блаженной и прекрасной,

чтоб вечный свет крылами обнимать.

Всегда незрима и всегда безгласна,

цветок, где луч росы не смел стряхнуть,

Ты снизошла, дыша печалью ясной...

Безгрешна эта девственная грудь,

и непорочны худенькие плечи,

как грудка ласточки, как млечный путь.

Ты внемлешь и не внемлешь скудной речи,

Ты, не нарушив кроткий мир чела,

безгласно руки, бледные, как свечи,

вдруг надо мной, поникшим, подняла,

и возле, словно белых агнцев стадо,

мои толпятся добрые дела.

Вот белизны чистейшая услада

все облекла в серебряный покров,

и сердце чуть трепещет, как лампада;

легко струится покрывало снов,

Твоих огней влекомо колыханьем,

и млечный серп в венце из облаков.

К Твоим стопам приникнул с обожаньем.

Ты дышишь все нежнее и грустней

неиссякаемым благоуханьем.

И все благоухает, скорбь огней,

печаль к Тебе склоняющихся сводов,

восторг к Тебе бегущих ступеней

и тихий ужас дальних переходов...

Вот, трепетом переполняя грудь,

как славословья звездных хороводов,

благоволила Дама разомкнуть

свои уста, исполнена покоя:

«Я — совершенство и единый путь!..

Предайся мне, приложится другое,

как духу, что парит в свободном сне,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы