Читаем Stigmata полностью

Где сердцу милая всегда картина мира,

узоры рек, леса, вершины и поля?!.

Как гол, как черен мир!.. Везде, утратив соки,

деревья высохли, осыпав всю листву;

не блещет лик озер, и не гремят потоки,

и негде преклонить печальную главу!..

Здесь гибнут города... Там целые народы

на пепелище рвут в безумьи волоса,

и нет границ огня губительной свободы,

пылают на горах, как кудри их, леса;

пылают Тавр и Тмол... Пылают Ида, Эта,

где не журчат уже целебные ключи,

пылают Геликон и Гэм, и вихри света

так ослепительны, так дерзко-горячи!..

Вот льды растаяли на девственных вершинах,

лишились савана из голубых снегов

и Отрий, и Родоп, и Эрике, и в долинах,

шипя, бегут ручьи, чтоб стать столбом паров.

Вот облаков гряды растаяли, дымяся,

огонь везде, Земля горит со всех сторон;

пылает сам Олимп! И в страхе, ниц склоняся,

от зноя страшного сгорает Фаэтон...

Вокруг, как будто печь пылает и дымится,

вокруг и пепл, и гарь, и вихри искр, и дым,

и раскаленная грохочет колесница,

как метеор страшна, и вся гудит под ним!..

Вот он перелетел на ней предел Европы.

Пылает Либия... Он все сжигает вмиг,

и стали черными под зноем эфиопы,

и страшной маскою застыл спаленный лик.

Земля растрескалась, от жара пламенея,

и в Тартар свет проник от этих трещин вдруг,

и преисподней Царь, от ужаса немея,

в бессильной ярости бросает взор вокруг.

И даже Океан, клубяся, убывает,

где шумный вал играл, теперь гора встает,

дельфин, средь светлых струй сгибаясь, не играет,

здесь — черепахи, там — тюленя труп плывет.

И тщетно сам Нептун разгневанный из моря

трикраты вилами сбирается грозить,

тот жар невыносим, и, с ним напрасно споря,

он опаленный лик спешит на дно укрыть...

Тогда Земля свой лик печальный поднимает,

прикрыв чело рукой, с молитвой на устах

она Отца богов и смертных заклинает,

чтоб вопли скорби Он услышал в небесах.

— Да Вечный прекратит безумство разрушенья

и укротит хаос и мировой пожар!

Безумца дерзкого да кончатся мученья,

да молнию Олимп ему низвергнет в дар!

VII.

Весь мир огнем лучей сжигая,

он сам горит... Его глава,

огнями красными пылая,

разметана, как грива льва.

Горячий взор исполнен муки,

но мчится гибель по следам,

он тщетно простирает руки

к далеким, страшным небесам!

Вкруг бунт огня, кипенье лавы

и пепла черного столбы.

За ним несется след кровавый:

он не уйдет своей судьбы.

Вот грянул гром, стрелой пурпурной

означен молнии зигзаг.

Окончен бег безумца бурный —

то Вышней Воли грозный знак!..

Разбита в щепы колесница:

здесь ось, там дышло, там узда,

разбросаны по ветру спицы,

он не сберет их никогда.

Как метеор, стремглав он мчится,

багряным заревом одет,

на землю, вниз, и красный след

за ним по воздуху змеится.

VIII.

Там, на чужой стороне, далеко от отчизны любезной

принял его Эридан, хладной волною омыв;

труп обгоревший приняв, наяды конец его слезный

памятью вечной почтили, надпись над ним водрузив:

«Здесь погребен Фаэтон, не сдержавший отца колесницы,

жаждал великого Он!.. Вечная слава вознице!»

<p>ЗОЛОТОЙ ГОРОД </p>

«Tuba mirum sparge/is sonum!..»

    Dies Irae.

I.

Я жил в аду, где каждый миг

был новая для сердца пытка...

В груди, в устах, в очах моих

следы смертельного напитка.

Там ночью смерти тишина,

а днем и шум, и крик базарный,

луну, лик солнца светозарный

я видел только из окна.

Там каждый шаг и каждый звук,

как будто циркулем, размерен,

и там, душой изныв от мук,

ты к ночи слишком легковерен...

Там свист бичей, потоки слез,

и каждый миг кипит работа...

Я там страдал, терпел... И что-то

в моей груди оборвалось.

Там мне встречалась вереница

известкой запыленных лиц,

и мертвы были эти лица,

и с плачем я склонялся ниц.

Там мне дорогу преграждала

гиганта черная рука...

То красная труба кидала

зловонной гари облака.

Там, словно призраки во сне,

товаров вырастали груды,

и люди всюду, как верблюды,

тащились с ношей на спине.

Там умирают много раз,

и все родятся стариками,

и много слепнет детских глаз

от слез бессонными ночами.

Там пресмыкается Разврат,

там раззолочены вертепы,

там глухи стены, окна слепы,

и в каждом сердце — мертвый ад.

Там в суете под звон монет

забыты древние преданья,

и там безумец и поэт

давно слились в одно названье!..

Свободы песня в безднах ада

насмешкой дьявольской звучит...

Ей вторят страшные снаряды,

и содрогается гранит.

Когда же между жалких мумий,

пылая творческим огнем,

зажжется водопад безумий,

пророка прячут в «Желтый дом...»

Свободе верить я не смел,

во власти черного внушенья

я звал конец и дико пел,

как ветер, песни разрушенья!..

Они глумились надо мной,

меня безумным называли

и мертвой, каменной стеной

мой сад, зеленый сад, сковали...

Была одежда их чиста,

дышала правда в каждом слове,

но знал лишь я, что их уста

вчера моей напились крови...

И я не мог!.. В прохладной мгле

зажглись серебряные очи,

и материнский шепот Ночи

пронесся тихо по земле.

И я побрел... Куда?.. Не знаю!..

вдали угас и свет. и гул...

Я все забыл... Я все прощаю...

Я в беспредельном потонул.

Здесь надо мною месяц белый

меж черных туч, как между скал

недвижно лебедь онемелый

волшебной сказкой задремал.

II.

И то, чего открыть не мог мне пестрый день,

все рассказала Ночь незримыми устами,

и был я трепетен, как молодой олень,

и преклонил главу пред вещими словами...

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы