Читаем Stigmata полностью

казалось, начертал... Забилась грудь в тревоге.

а в страшном зале том царила тишина,

и были те слова неотвратимо-строги!

Но скоро разум мой с испугом совладал

(лишь в первом приступе бываем мы убоги!..)

И даже нравиться мне начал страшный зал.

Передо мною шкаф массивный возвышался,

и в нем коллекцию ножей я увидал,

нож каждый нумером своим обозначался,

блестящих циркулей и много острых пил

в шкафу увидев том, я много изумлялся

и, наконец, свой взор тревожно отвратил...

О если б в этот миг. конец вещая света,

Архангел надо мной нежданно вострубил,

я б меньше трепетал в день судного ответа!

Казалось, надо мной глухой качнулся свод,

направо от меня два чахлые скелета

жевали яблоко, кривя и скаля рот,

меж яблони ветвей, злорадно извиваясь,

висел проклятый змей, сгубивший смертный род,

налево от меня, виясь и изгибаясь,

две балюстрады вкруг тянулись, у стола,

где был раскинут труп, нежданно обрываясь.

И был он весь обрит, и кровь с него текла,

по камням медленно струясь и застывая,

как стынет в сумерках горячая смола.

В меня стеклянный взор вперив и не моргая,

застыл кровавый труп в ужасной наготе.

все ткани, мускулы и нервы обнажая.

Казалось мне, что был он распят на кресте...

раскинуты его. я помню, были руки...

О, если бы на миг забыл я руки те!..

Казалось, морщили еще все тело муки...

Как будто заживо он здесь изрезан был,

и замерли совсем недавно воплей звуки...

Я: полный ужаса, над мертвецом застыл,

не в силах оторвать от глаз стеклянных взора,

и мнилось, что живой с умершим говорил.

Никто досель не вел такого разговора!..

А вкруг скелеты птиц, и гадов, и зверей

(О, этот адский сонм я не забуду скоро!..)

толпились, словно рать воскреснувших костей.

Ты зрел ее, пророк, бесстрашными очами,

когда Господен зов достиг души Твоей!..

В кортеже дьявольском недвижными рядами

сидели Чудища, и свет, скользя в окно,

удвоил их ряды гигантскими тенями!..

Скелеты важные, истлевшие давно,

застыли вкруг меня в движеньях всевозможных!..

И было каждому по знамени дано.

О ты, страшнейшая из грез моих безбожных,

о нет, тебя родил не смертный ум, сам ад!..

Не знает только он в веленьях непреложных

ни сострадания, ни страха, ни преград!..

На каждом знамени иссохшего скелета

немые надписи читал смятенный взгляд,

на языке, что стал давно владыкой света.

Гласила первая: «Nos summus — umbra!..» Там,

за ней тянулася еще, прося ответа: —

«In nobis nosce te!..» За ней еще очам

явилась страшная и вечная загадка:

«Mors — rerum ultima est linea!..» Но сам,

от страха трепеща, я все ж прочел украдкой:

«Mors sceptra omnia ligonibus aequat!..»

Как надпись ту прочесть в тот миг мне было сладко!

«Nascentes morimur!» прочел на третьей взгляд...

Ее держал скелет оскаленный ребенка;

когда же взор отвел в смущенье я назад,

мне вдруг почудилось, что он хохочет звонко.

Но все сильней заря пылала, и в окне

плясал пылинок рой, решетки контур тонкий

яснел на каменной, заплесневшей стене;

я снова бросил взор на мертвеца немого,

и мысль безумная тогда предстала мне

(Хоть выразить ту мысль теперь бессильно слово!..)

В его чертах я вмиг узнал свои черты

и весь похолодел от вихря ледяного...

— «Чего дрожишь? Ведь мы — одно, и я, и ты!»

Казалось, говорил мне труп недвижным взглядом

и звал меня, презрев пугливые мечты,

на этот страшный стол возлечь с собою рядом.

<p>РИМСКОЙ ПРОСТИТУТКЕ </p>

Твой узаконенно-отверженный наряд —

туника узкая, не медленная стола,

струями строгими бегущая до пят,—

но ты надменный взгляд

роняешь холодно, как с высоты престола.

Весталка черная, в душе, в крови своей

зажегшая огни отверженной святыне,

пускай без белых лент струи твоих кудрей.

Не так ли в желтой тине,

киша. свивается клубок священных змей?

Когда ты возлежишь в носилках после пляски,

едва колышима, как на водах в челне,

небрежно развалясь, усталая от ласки,

вся — бред восточной сказки,

прекрасна ты и как понятна мне!

Прикрыв кокетливо смешной парик тиарой,

Цирцея. ты во всех прозрела лишь зверей:

раб, гладиатор, жрец, поэт. сенатор старый

стучатся у твоих дверей,

равно дыша твоей отравою и чарой.

Пусть ты отвергнута от алтарей Юноны,

пускай тебе смешон Паллады строгий лик,

пускай тебе друзья продажные леноны,

твой вздох, твой взор, твой крик

колеблет города и низвергает троны.

Но ты не молишься бесплодным небесам,

богам, воздвигнутым на каждом перекрестке!

Смотри, во всем тебе подобен Город сам:

свободу бросив псам,

как ты, он любит смерть и золотые блестки!

К меняле грязному упавшая на стол,

звезда, сверкай, гори, подобная алмазу,

струи вокруг себя смертельную заразу

патрицианских стол,

чтоб претворилась месть в священную проказу!

Венера общих бань, Киприда площадей,

Кибела римская, сирийская Изида,

ты выше всех колонн, прочней, чем пирамида;

богов, зверей, людей

равно к себе влечет и губит авлетрида!

Пускай с лобзания сбирает дань закон,

и пусть тебя досель не знают ценза списки,

ты жрица Города, где так же лживо-низки

объятия матрон,

и где уж взвешен скиптр, и где продажен трон!

Не все ль мы ждем конца? Не все ли мы устали —

диктатор и поэт, солдат и беглый раб —

от бесконечных тяжб и диких сатурналий?

На каждом пьедестале

из теста слепленный уж вознесен Приап!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы