Читаем Стихи полностью

Грузно плелся мой шарабанГолой песчаной равниной.Вдруг увидал я троих цыганПод придорожной осиной.Первый на скрипке играл, — освещенПоздней багровой зарею,Песенкой огненной тешился он,Все позабыв за игрою.Рядом сидел другой с чубуком,Молча курил на покое,Радуясь, будто следить за дымком —Высшее счастье земное.Третий, подле своих цимбал,Мирно спал, беззаботный.В струнах ветер степной трепетал,В сердце — сон мимолетный.Каждый носил цветное тряпьеСловно венец и порфиру.Каждый гордо делал своеС вызовом богу и миру.Трижды я понял, как счастье брать,Вырваться сердцем на волю,Как проспать, прокурить, проигратьТрижды презренную долю.Долго — уж тьма на равнину легла —Мне чудились три цыгана:Волосы, черные как смола,И лица их, цвета шафрана. Перевод В. Левика

Трое

Спаслось из битвы трое их,И путь их был так тих, так тих...Из ран глубоких кровь текла,Струя была красна, теплаИ с седел капала, дымясь,Смывая конский пот и грязь.Был тих и мягок шаг коней,Чтоб кровь не шла еще сильней.И идут все они сплотясь,Едва, едва, в седле держась.Один другим в лицо глядит,Один другому говорит:«Меня невеста будет ждать.Как грустно рано умирать».«Меня же ждут лишь дом и двор,А все ж конец мой слишком скор».«Я одинок. Что вижу в даль,Лишь то — мое. А жизни жаль».И трое коршунов летятИ с высоты на них глядят.И делят их: «Я съем его,Ты съешь того, а ты — того». Перевод М. Волошина

«Тяжелые черные тучи...»

Тяжелые черные тучиВисели с небесных высот;По старому саду с тобоюХодили мы взад и вперед.За тучами спрятались звезды.Темна была ночь и душна;Казалось, она для печали,Как наша любовь, создана...Когда же тебе на прощанье«Спокойная ночь!» я сказал,Обоим от полного сердцаЯ смерти в тот миг пожелал! Перевод А. Плещеева

Успокоение

Когда, что звали мы своим,Навек от нас ушло —И, как под камнем гробовым,Нам станет тяжело, — Пойдем и бросим беглый взглядТуда, по склону вод,Куда стремглав струи спешат,Куда поток несет. Одна другой наперерывСпешат, бегут струиНа чей-то роковой призыв,Им слышимый вдали... За ними тщетно мы следим —Им не вернуться вспять...Но чем мы долее глядим,Тем легче нам дышать... И слезы брызнули из глаз —И видим мы сквозь слез,Как все, волнуясь и клубясь,Быстрее понеслось... Душа впадает в забытье,И чувствует она,Что вот уносит и ееВсесильная Волна. Перевод Ф. Тютчева

«Чу! Воет волк в лесной глуши...»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия