Читаем Стихи полностью

Не примирюсь, не соглашусь, не стануНи приноравливаться, ни кривить душойИ не предамся ни самообману,Ни лжесвидетельству… Нет, честен сам с собойИ, как судья, взыскательный и строгийК своим ошибкам, недостаткам и грехам,Я никогда не отступлю с дороги,Которую избрал себе когда-то сам.И никогда души не разменяюИ сердца не продам ни на каком торгу.Ключом поддельным — будь он даже к раю —Я знаю, что воспользоваться не смогу.Пойму Фому, но не прощу Иуду;Не обвиню труса и не взыщу с глупца,Но низость человеческую будуНепримиримо ненавидеть до конца.Насилье, подлость, угнетенье, зверство,Обман, предательство, мошенничество, ложь,Коварство, подхалимство, изуверство, —О, низость! — всех имен твоих не перечтешь.Коль хочешь быть теперь со мной знакомым, —Садись. Я рад. Отставь-ка в сторону цветы.Поговорим. — Да, я расстаться с домомБыл вынужден уже давным-давно… А ты?

«Настанет час: незрячий, твердый, строгий…»

Настанет час: незрячий, твердый, строгийУпрется взор в небесный свод,И позабывший в днях своих о БогеПо Божьей милости уснет.В молчаньи, черной, скучной вереницейПойдут за гробом. Как вуаль,Обволокнет заплаканные лицаБлагопристойная печаль.Дойдут. Опустят. Станут возле ямы,Подкинут горсть земли вослед,И прозвучит над скорбными крестамиО вечной памяти обет.Потом — венки и насыпь станут знакомЗабвенья страшного… И те,Кто провожал, кто безутешно плакал,Вернутся к прежней суете.Вот — чья-то смерть. Так к вечности дремучейОдин из многих перейдет.Так я предвижу собственную участь,Неотвратимый свой черед.Поймешь ли ты? Не прихоть, не гордыня,Но… — если б обрести и мнеБесследность вечную… В морской пучине,В уничтожающем огне.

ЛЕТО 1930 ГОДА

Я дал душе моей каникулыНа долгий срок, на долгий срок,Чтоб не страдала, чтоб не мыкаласьИ не роняла горьких строк.Мне хорошо в моем безмолвии,Душа ушла, — я глух и нем.Пусть лето в бурях, в грозах, в молниях,Я не встревожусь уж ничем.Покончив с ласковыми встречами,Не ищет сердце новых встреч,Ему обманываться не к чемуИ больше нечего беречь.Так канут дни мои бескрылые,Никто им запись не ведет…Эх, жизнь моя, подруга милая,Не так ли в бухте мертвых водБезветрием завороженная,Забытая средь камышей,Не спорит джонка прокаженногоС забвеньем, с тишиной своей?И что тебе — вернется, сгинет лиТвоя ушедшая душа?Оставь, забудь и будь покинутымКак эта джонка в камышах.

«В звездную ночь на морозном катке…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия