Читаем Стихи полностью

Поезд ушел, не спрося и не справившись,Можно ли, должно ли, нужно ль уйти.В сумерках шпалы белели, как клавиши,Ночь зачернить торопилась пути.Бедные, мы расторгались пространствамиСпящих чужих городов и полей… —Разве тебе не наскучило странствовать,Мир обходя, как знакомый музей?Разве тебе не постыли названияСтанций, стоянок, местечек, столиц;Кровы менять, чаевыми позваниватьИ разбираться в похожести лиц?Впрочем, как знаешь… Ведь каждый по-своемуТот же все путь коротать обречен.Многим, увы, не дано, не позволеноСгруживать верстами жизнь за плечо.Многим досталось завидное мужество:Чью-то судьбу проводив на вокзал,В тусклый, унылый паноптикум ужасовШагом спокойным вернуться назад.Там над Жюль Верном, над львами, над трампамиЖдать, задыхаясь… Однажды, в туман,Вдруг за окном, как за вспыхнувшей рампою,Смерть многоместный подкатит рыдван.

«В детстве, — так ясно сейчас это помню…»

В детстве, — так ясно сейчас это помню, —Вечером как-то меня посадилиНа подоконник — широкий и белый;Ватного зайца держал я в руках.Там с любопытством смотрел я на стекла,Где, разрисован декабрьским морозом,Понизу вился, искрясь и сверкая,Нерукотворный и пышный узор.Вдруг над собой я заметил в пространстве,В черном, как прорубь, рождественском небе,Яркую точку, мигавшую часто, —Трепетный светоч, невиданный мной.Что это было? Внезапно исчезлиСтекла с морозною вязью, упругостьГладкой доски, на которой сидел я,Шорохи жизни и свет и тепло.Помню, как, словно повисший над бездной,Даже дышать иль мигнуть не посмел я.Помню, как страшно мне стало, как громкоНяня, — я крикнул, — няня, огонек !Долго в ту ночь надо мной хлопотали,Сказкой напрасно стараясь утешить.Страх и смятенье остались доныне…Вечность, я жду, чтоб исчезнуть в тебе.

«Перед тобой — твой неизбывный день…»

Перед тобой — твой неизбывный день,Он может стать подарком или пыткой;Промчаться быстроного как оленьИли ползти докучно как улитка.Он может быть и щедрым и скупым,Угрюмым скрягой и веселым мотом, —Разбрасываться счастьем голубымИ предаваться скаредным заботам.Он может роком выдаться твоим.Он на твою погибель выйти может,И как палач, движением однимРазрушить, искалечить, уничтожить.А может быть — в цветении пустомОн будет блекл, бесплоден и напрасен;Ни бури гром не прогрохочет в нем,Ни солнца блеск его не приукрасит.И праздными останутся мечты,Желанья на корню своем завянут.День этот кончится вничью…И ты Погасишь свет, измучен и обманут.

ДОН ЖУАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия