Читаем Стихи полностью

К берегу долго прощанья летели, —Сказочный город остался там.Мы уплывали на каравеллеК несуществующим островам.Помнишь те дни? Сумасшедшее счастье!В южной лазури лишь чайки да мы.Ветер, наш юнга, путает снасти,Волны как кони встают на дыбы.О, мы восторгу не знали предела, —Сколько надежд было с нами тогда!Помнишь, однажды, как вдруг потемнелоНебо; как стала зловещей вода?Помнишь, как ветер нас предал, как шквалыПервый сменили в ночи ураган?..В гиблых широтах циклон одичалыйГневно прибил нас к иным берегам.Друг! Наша молодость — там, в океане.Нежной жемчужиной стала она.И никогда, ни одним из желанийНам не достать ее с мертвого дна.

«Многое — погибло безвозвратно…»

Многое — погибло безвозвратно.Многие — исчезли без следа.Многим — не найти пути обратно.Многих не дозваться — никогда.Многого — ничем нельзя поправить.Многому — вовек уже не быть.С многими — легко простилась памятьИ о многом — лучше позабыть.

Д. Р. (Displaced Persons)

Без нашей воли, ненароком,Рожденные под гул войны,Две буквы стали нашим роком,Их воплощеньем — стали мы.И вот, бездомные изгои,Затравленные беглецы,Мы продолжаем бег… Без бояГонимые во все концы.Не бред ли это — дикий, страшный?Сквозь пытки лет и лагерейК чужим горнилам, стройкам, пашнямБежать… от родины своей!Бежать. Иного нет исхода.Бежать, — пока там длится ночь.Мы выбрали тебя, свобода,В надежде страждущим помочь.И так же просто и сурово,Как эти молвились слова,Два новых крепнут в мире слова, —Раскрылась новая глава.

«Как страшно, когда ты однажды…»

Как страшно, когда ты однажды,Сквозь тела трусливую дрожь,Ни голода больше, ни жаждыВ иссякшей душе не найдешь.Когда ты припомнить захочешьИ крикнешь в призывной мольбе,А памяти своды — из ночиМолчаньем ответят тебе.И даже руки не найдется,Чтоб в час этой лютой бедыТебе принести из колодцаХоть каплю живящей воды.

«Мне дорог час, когда закат…»

Мне дорог час, когда закатДома и лица охрой тронет,Когда ватагой облакаЗа счастьем тянутся в погоне.И уходя в прозрачный дым,Горя в причудливом румянце,День притворяется больным,А ветер — пьяным оборванцем.Мне хорошо грустить тогда,И на вокзале, в зычном гуле,Встречать, как близких, поезда,В толпе кого-то карауля.Как будто в этот странный час,Сутуля узенькие плечи,Из двери в зал, где третий класс,Вдруг выйдет прошлое навстречу.И холодея, сам не свой,Вновь обрету на миг крылатыйВсе, что потеряно душой,Все, что у сердца было взято.

«Да, да — себя не обмануть…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия