Читаем Стихи полностью

Да, да — себя не обмануть,Все ясно страшной простотою:Снижается зловеще ртутьИ скоро будет за чертою.И скоро снег пойдет — иной,И мгла опустится — иная;Над бурной некогда рекойБезбурность ляжет ледяная.Тогда — остудится вода,На берегах поникнут ивы,Неповторимые годаНе так уж будут торопливы.И боль о том, что не пришло,О снах, несбывшихся доныне,Как за ночь от костра теплоУйдет, развеется, остынет.Да, да — скользит все ниже ртуть,Все ближе, ближе мудрый холод,И голову, чтобы уснуть,Из милосердья клонит долу.

ПОСЕЩЕНИЕ ПИФИИ

Безумен, Пифия, твой бредИ смехотворен твой треножник!Ответа не было и нетИ быть его вовек не может.Взгляни, как тает этот дым,Как пламя, угасая, пляшет…Исчезнет все: Эллада, Рим,И ты, и я, и боги наши.Исчезнут все. И весь их трудНапрасен. Что им, мертвым, слава?Но… правы ль те, что создаютИль те, что разрушают, правы?Кто прав в деяниях своих?Каким путем идти должны мы?И есть ли средь путей земных —Единственно непогрешимый?Иль все, о чем поет поэт,Что нас на крыльях гордых носит, —Такой же вздорный, жалкий бред,И тщетны, праздны все вопросыИ ни на что ответа нет?

«Я полюбил ночные захолустья…»

Я полюбил ночные захолустья,Пристанища кочующей души,Где можно терпкою, хмельною грустьюВоспоминанья трезвые глушить.И я привык наедине с собоюНочь под сурдинку где-то коротать,Запоминать узор чужих обоевИ собственное имя забывать.Счет потеряв глоткам ожесточенным,Так хорошо припасть к стене плечомИ помечтать о счастье немудреном,Не сожалея, не печалясь ни о чем.Уходит ночь сквозь скважины и щели,В далеком мире плачут поезда,Но что мечтам? Они везде поспелиИ никуда не могут опоздать.И хорошо еще, бредя за ними,Пустое сердце унося в рассвет, —Вдруг вспомнить взгляд, улыбку или имя,Которым больше повторенья нет.О, бездорожные мои скитанья!Я оборву когда-нибудь и вас,Чтобы глотком последнего дыханьяВсе жажды утолились — в первый раз!

WALSE TRISTE

Что же, — веселье подходит к концу.Зала пустеет, пустеют бокалы.Темные тени легли по лицу,Кружится вальс тяжело и устало.Что же, — пора покидать этот бал.Сами собою смыкаются веки.Миг, — ив сияющих недрах зеркалВскользь промелькнем и исчезнем навеки.И ничего не останется нам:Ночь, ледяные пространства и ветер,Ветер, бегущий по мертвым мирам,Прах развевающий тысячелетий.Что же, — дослушай, допей, дотяни…Меркнущий вальс все страшней, все печальней.Гаснут последние в мире огни,Ветер крепчает во тьме изначальной.

«Спаслись, уцелели, ушли от меча…»

Светлой памяти Раисы и Михаила Горлиных

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия