Читаем Стихи полностью

Наступает пора уходить, пока я еще глубоко не пустилафриканские корни свои в эту мягкую жирнуюземлю.Слышу щекочущий звук — это термиты торопятсяиз ног моих вычерпать молодую упругую силу.Наступает пора уходить, схлестнуться один на одинс вокзальной тоской, с изворотливым ветром,что продувает открытые настежь перроныпровинциальных вокзалов,С тоскою отъезда схлестнуться, когда бесприютно руке,не находящей соседства теплой ладони.Я жажду, я жажду простора и новых водных пространств,мне не терпится жажду свою утолитьиз чаши пока еще незнакомого,озаренного солнцем лица.И не остановит меня ни унылость гостиничных комнат,ни одиночество гулкое больших городов.Уж не примета ль Весны — скорее уйти! — эта ночнаяиспарина, пробуждение это в восторге хмельном…в ожидании…Я слышу летящую в воздухе — а внизу, подо мной,колеса по рельсам стучат — слышу протяжнуюноту трубы, вопрошающую небеса.Или это всего только тихое ржание собственной кровив висках, которая вспомнила о чем-то далеком,Как жеребенок, что встал на дыбы и брыкаетсяв брызгах рассвета в последний мартовский день?Наступает пора уходить.Вот и весть от тебя прилетела ко мне.На весеннем ли то случилось балу, когда глаза твоираспахнулись и, вперед устремившись, опередилитебя?Ты была так похожа на ту, на тогдашнюю, своимсарацинским лицом и шапкою черных волос,пламеневших, как Эстереля вершина.Подруги твои расступались; так расступаются зимние,молочно-белые дни, так голубки летят врассыпную,когда мечет стрелы богиня.Рука моя руку узнала твою, мое колено — колено твое,и мы вновь обрели первоначальный наш ритм,И ты ушла. Наступила пора уходить!

Из стихотворений пятидесятых годов

Что зреют мышцы

Что зреют мышцы и мужают страсти,А песнь души все так же молода,Я рад это признать, и нежное смятеньеВсе так же молодо — ты май тот помнишь,Когда оно обрушилось на нас? Два наших сердца,Как птицы, пели, ты свежестью травы благоухала,Моя мавританка, моя светлокудрая!И было так: мерцал улыбки бледный мрамор,Черно и розово сверкали зубы,Пурпурно светились усталые уста.А что стареют мышцы, но не песнь душиВ цветенье майском белом, я рад признать,И розовый язык проворен, как челнок,Моя негритянка, моя светлокудрая!

Ты говоришь

Перейти на страницу:

Все книги серии Африка. Литературная панорама

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия