Читаем Стихи полностью

В рассветных сумерках долина Беговата,Вершины снежных гор кипят от облаков.Не бой ли там идёт с армадою веков?Звенит кетмень, стучит о грунт лопата,Кружится пыль столбом — летучий прах миров!Здесь плакала Ширин, любил Фархад[1] когда-то.Мечты, любовь и труд — всё обманул Хосров[2].И в сумерках вокруг встают сооруженья,Народ возводит их во славу двух имён.Всем жившим для него под солнцем нет забвенья.Своих детей во тьме не оставляет он!Отсюда ринется в пустыню шум движенья,Преобразится в явь давно забытый сон:Каналы светлые пересекут селенья,И ярость солнц земных прорежет небосклон.Под небом голубым в цветенье небываломРаскинутся сады у древней Сыр-Дарьи.И розовый урюк, повиснув над дувалом,Расскажет повесть путникам усталымО вечной юности, о славе Навои,О мудрости вождя, о жизни и любви.И путники в тени садов вздохнут:— Пусть зависти змея грызёт в гробу Хосрова,Фархад живёт, Ширин смеётся снова.Благословим народ, несущий миру труд!………………………………………………Кто остановит жизнь, летящую вперёд?Быстрее молнии её орлиный взлёт,Бушует в радугах поток её движенья!Здесь строит мир она, там — рушит сон высот,Здесь сад растит, а там — в дыму сраженьяНад павшим за неё легенду создаёт!Приходят и уходят поколенья.Над прахом павшего цветущий мир встаёт,И, словно вечный дуб, шумит, не зная тленья,Над смертью торжествующий народ!

1945.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература