Читаем Стихи полностью

Здесь было некогда селенье,Теперь всё пусто. Никого.Как будто светопреставленьеПрошло по улицам его.В садах бурьян и запустенье,Цепы притихли на току,Скелет амбара, как виденье,Устало дремлет на боку.Всё спит. Под пеплом мирный кров.Мяучит кот на пепелище,И трупами набитый ровВедёт на сельское кладбище.Лишь хата с крышей набекреньОдна, как с тяжкого похмелья,Уставилась на ясный деньИ ждёт упрямо новоселья.Кто предсказал ей наш приход?Орудий гром? Весенний лёд?Уже идёт за нами вследТрудов и песен гул весёлый:В лесу садятся за обедСтроители и новосёлы.И скоро лес под топорамиЗастонет шумно, загудит,Пустырь покроется дворамиИ в сельсовете инвалидНачнёт по вечерам беседуПро нашу славную победу.Не так ли после ночи длиннойРедеет мгла, рассвет встаёт,И слышно в песне петушиной:Вставайте люди! Жизнь идёт!

1943.

БЕЛОРУССКОЕ ШОССЕ

Что задумалась, дорога?Что друзей встречаешь строго,Белорусское шоссе?Над тобой до горизонтаРазбросалось небо фронтаВ ясной утренней красе.Или вспомнилось былоеГоре-думы, время злое,Кнут на барской полосе?Или не вернулись все,Кто за славою герояУходил на поле боя?Погляди: я жив-здоров!Жив со мной Иван Серов,Жив Клочко, стрелок умелый,Жив немного поседелый,Как дубок, могучий Ян,Запевало-партизан.Что же ты, скажи, дорога,Так друзей встречаешь строго?Отчего, скажи, шоссе,Не такое ты, как все?Иль хлебнуло горя много,Много видело обид?..Ничего. Молчит дорога.Тишина. Шоссе молчит.Только ветер свищет пьяныйДа скрипит на колесеПод машиной грунт шоссе.Хрустнет камешек песчаный,Цокнет в кузов, отлетит,И опять всё тот же вид.И опять бежит прямаяПуть-дорога фронтовая.И опять пейзаж всё тот:Рельсы, скрученные толом,Танк, разбитый в поле голом.Двор в соломе, без ворот.А над ним, как после дрёмы.Вся сквозная от истомы,В паутинках даль плывёт.И навстречу ей, направо,В тучках, в утренней росе,Вьётся шлях: Столбцы — Варшава,Белорусское шоссе.

1944.

САЛЮТ

Как радуга веков, над намиВстаёт в ночи салют побед.Я знаю: это правды свет!Над сонмом звёзд, над временамиОн станет спутником комет.И, в небо заглянув, потомокУвидит прадедов привет.И скажет: «Звёзд подобных нет,То славы солнечный обломок —Он к нам дошёл за сотни лет!»

1945.

НАРОД

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература