Читаем Стихи полностью

Ненависть, тебя поюИ тебе слагаю оду,Кто не знал тебя в бою.Тот не знал любви к народу.Я под знаменем вождяЖду тебя во имя чести.Словно в засуху дождя,Край любимый жаждет мести.Ненависть, пришёл твой срок.Ты — судья земле и небу!Ты зажми в руке клинок,Стань со мной и крови требуй!Наноси удар, рази!Молнией мелькай летучей!Пусть у ног твоих, в грязи,Стонет враг от боли жгучей!Пусть врастёт в траву нога,Пусть землёй заносит тело,Бей, чтоб ведьма — мать врага —Дважды за ночь сиротела!..Ну, а если сам паду, —Песней встречу пулю злую.У народа на видуСлед твой алый поцелую.Чтоб друзьям издалекаИзлучали без ошибкиТусклый взгляд мой — блеск клинка,Губы — жар твоей улыбки…

1942.

<p>БЕЖЕНЦЫ</p></span><span>Степь в мареве лежит, как неживая:Ни ветерка вокруг — несносный жар лучей.И вдалеке, как туча грозовая,К нам движется толпа отцов и матерей.Кто тянет скарб в узлах, кто по-хозяйски яроБичом свистит, сгоняя в круг коров.И в дальних отблесках погасшего пожараПохож на плач скотины хриплый рёв.— Откуда, мать? Куда? — Со станции Лихая,От немца мы… А ты куда, сынок?И словно с неба капля дождевая,Слеза на землю падает у ног.Что ей сказать? Молчу я, брови хмуря,Вдыхаю горестно простор родной земли…Приди, гроза, приди, очисть мне душу, буря!Мне снится мщение, как радуга вдали!

1942.

<p>НАД УБИТЫМ РЕБЁНКОМ</p></span><span>В траве нескошенной — замученный ребёнок.Смерть не дала ему больших ресниц смежить,И детские глаза глядят как бы спросонокНа этот мир, где я остался жить.А солнце высоко; не зная преступленья,Щебечут птицы, сердце полонив.И, словно в пьяном сне, над жертвою глумленьяРой синих мух жужжит среди цветущих нив.И вспомнив вдруг о том, что за посёлком где-тоМать жаркую слезу смахнёт с лица тайком.Не жду я от друзей ни вздоха, ни ответа, —Я грудь врага хочу найти штыком!

1943.

<p>ДВЕ МАТЕРИ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература