Читаем Стихи полностью

По небу осеннему катится гром,Дивизия наша стоит за Днепром.Мост взорван — в мой город вступили враги,И город во мраке, не видно ни зги,Лишь вспышка зарницы в полнеба блеснётДа выстрел зенитки вдали громыхнёт.И снова свист ветра, журчанье воды,И жёлтые листья роняют сады.В пробоинах зданья, в глухой небосводУпёрся огромной рутой дымоход.Кривые заборы, пустые домаИ крики о помощи сводят с ума.А в доме, где в детстве кормил я котят,Убийцы за ужином сытным сидят,И рыжий ефрейтор с нагрудным крестомУставился молча в портрет над столом.Смеётся ефрейтор, стреляя в портрет:— Пока получите задаток, поэт!Свистит в переулочке ветер степной,Читатель обходит мой дом стороной:Со мной он когда-то был лично знаком, Пугает его мой покинутый дом.Под ветром осенним шумят тополя,И улицы прямо ведут на поля,В широкие степи, в родимый простор,К могилам поруганных жён и сестёр.Здесь жертвы хрипели в крови под кнутом.Их жгли на огне, добивали потом.И свежий курган окровавленных телГлазами замученных в небо гляделИ слушал, как, руки в могиле сложив,Живой из могилы взывает:  — Я жив!И солнце глядело в сиянии дня,Как праздник справляли огонь и резня.Как люди в степи полыхали огнём.Как жаркую кровь их сосал чернозём.И слышу я: колос шумит на ветру:Я каплю за каплей их кровь соберу,Всю ярость в себе соберу я одном,Рассеюсь в краю ядовитым зерном,И жатвою мщения зерно прорастёт.«Вставайте и мстите!» — гортань обожжёт.И камни восстанут за каждым кустомИ скажут друг другу: «Пойдём и убьём!»И рыжий ефрейтор, стрелявший в портрет,В тот день не закончит свой сытный обед.Мой город во мраке, не видно ни зги,Читатель во тьме ускоряет шаги.Над братской могилой, над трупом женыУслышал он голос с родной стороны.Он знает пути и дороги кругом,Он в степи уйдёт, он покинет свой дом.Детей он оставит, — забросит уют,Здесь в городе завтра его не найдут.По небу осеннему катится гром:Дивизия наша стоит за Днепром.

1941.

<p>ОДА НЕНАВИСТИ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература