Читаем Стихи полностью

На горе подсолнухГоловой качает,Тучку грозовуюШелестом встречает:«Что вам надо, тучка,Вы откуда родом,Отчего над нашимВстали огородом?»«Гражданин подсолнух, —Тучка отвечала,—За Днепром широкимЯ жила сначала.Ветер, старший братец,Буря, мать родная,К вам меня послалиИз родного края».Так сказала тучка,Опустилась нижеИ взглянула хмуроНа подсолнух рыжий.И, блеснув на солнце,Как янтарь, большиеБросились по грядкамКапли дождевые.

1940.

<p>ОСЕННЯЯ СТЕПЬ</p>В осенний тусклый цвет рядитсяДождливый осени рассвет.Стоит-летит на месте птица,Как будто ей пять тысяч лет.Идёшь, идёшь, и всё знакомо:Дорога, насыпи, овраг,И двести километров к домуПройти без отдыха — пустяк!Но вот в тумане холм покатый,И за оврагом перевал.И кажется, здесь был когда-то,И кажется, что не бывал.Как древний ящер, дачный поездПолзёт по насыпи в ХерсонИ, рыжим дымом в небе кроясь,Походит на забытый сон.Какой? Не вспомнишь, не опишешь,Он тенью в памяти мелькнёт,И долго голос детства слышишь,Пока он в сердце не замрёт.

1940.

<p>ДЕТСТВО</p>

На память брату

Всё в даль уйдёт — пройдёт пора лихая,И, чудом сохранившись за селом,Степная мельница, одним крылом махая,Начнёт рассказывать легенды о былом.Мальчишка выйдет в степь с бумажным змеем.Похожий на меня — такой же взгляд и рост;Его курносый брат, товарищ по затеям,Расправит на земле у змея длинный хвост.— Пускай! Пускай! — И в небо змей взовьётсяИ, еле видимый, уйдёт под облака.И братья лягут рядом у колодцаНа ясный день глядеть издалека.Глядеть на степь, на небо голубое,На мельницу, притихшую в тени.Она напомнит им о том, как мы с тобоюПод этим небом коротали дни,Как в степь мы выходили на рассветеТомиться высотой, бумажный змей пускать.О вечной юности напомнят людям дети,И будут взрослые их к небу поднимать.Всё в даль уйдёт — не канет мир нетленный,Он зло переживёт и встретит песней труд.И перед ним — там, на краю вселенной,С бумажным змеем мальчики пройдут.

1943.

<p>НА СТАНЦИИ</p>Что за станция глухая?Две-три хаты. Пыль сухая.Жарит, жжёт июльский день,Жук — и тот забрался в тень.Ни гулянок, ни запевок,Ни парней вокруг, ни девок.Где гитара, где гармонь?Мы ударим в эту сонь!За рекой в дыму по поясК нам ползёт, как ящер, поезд.Ближе, ближе рёв гудка,Тают, тают облака.Пролетел — и снова тихо.Завалилась спать гречиха.И от зноя у прудаБредит мутная вода.Снова небо надо мноюВеет, веет тишиною,Бледно-душной бирюзой,Недоступной глубиною.Недошедшею грозой.

1947.

<p>ГЕРОЙ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература