Читаем Стихи полностью

Лежал герой в краю родном —Глубок могильный сон.И ждал в безмолвии степномХотя бы песни он.Но время шло и годы шли,Забыл о нём живой:Порос могильный холм землиВысокою травой.Как мы, он жил и в бой ходил,Сжимала «кольт» рука.Нашёл его и подкосилОгонь броневика.Он жизнь в бою отдал за нас,Для нас на свете жил,И песню людям в тихий часЯ в честь его сложил.И встал он в памяти людей,Как некогда, живой,Воскрес герой в стране моейДля славы боевой.Поют по всей стране о нёмВ походах и в бою,Поют в безмолвии степномВ его родном краю.Две жизни есть: одна пройдёт —И ты в земле сырой.Вторая — вечной славы ждёт,Нет смерти для второй!

1940.

ВОЛКИ

Под зимним небом воют волки,Окно заносит мокрый снег.Спят гении на книжной полке,Я книгу взял: я — человек!Как синий дым над водопадом,Мне снится в шуме жизнь моя;Долина детства где-то рядом,И к ней бегу без шапки я.Неслышная, легко и прямо,Уходит женщина в закат.Не ты ли это, мама? Мама!Не уходи, вернись назад…Молчание. Под свист метелиПоёт сверчок, хрипят часы.И вижу: человек в шинелиКладёт два мира на весы.И, вихрем в комнату влетая.Заносит книги мокрый снег.Скребётся в двери волчья стая.Я взял ружьё: я — человек!

1940.

ВЕСЕННИЕ ВЕТРЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература