Читаем Стихи полностью

Горбатая улица,Низенький дом.Кривые деревьяСтоят под окном,Кривая калитка.Кругом тишина.И мать, поджидая,Сидит у окна.Ей снится: за городомКончился бой,И сын её сноваВернулся домой.Иду, как во сне, я,Ружьё за плечом.Горбатая улица,Низенький дом.Калитка всё та же.И дворик всё тот.Сестра, задыхаясь,Бежит из ворот:— Я плачу, прости мне,Обнимемся, брат!Мы думали, тыНе вернёшься назад.За годами годыБегут чередой.Знакомой дорогойИду я домой.Чего ж мне навстречуСестра не идёт?Чего ж меня матьИз окна не зовёт?Забита калитка.Кругом — тишина.Высокое небо,Большая луна.О детство, о юность,О бой за Днепром!Горбатая улица,Низенький дом…

1935.

<p>У ДНЕПРА</p></span><span>Я иду, иду тропинкою,Песней новою звеню.Солнце алою косынкоюМашет умершему дню.Город тенями увесилаНаступающая ночь.Хорошо, товарищ, веселоЗемлю тёплую толочь.Замирает и безлюдитсяБерег сонного Днепра.Но я верю: завтра сбудется,Что задумали вчера.

1922.

<p>ГРОЗА</p></span><span>Всё накалил полдневный жар,А дождик бесполезныйЕщё молчал.И вдруг — ударОткрыл в полнеба бездну.Пыль на деревьях и листах,Взлетая, обжигала,А сумеречная теснотаСтояла и стояла.И вдруг — рванулисьРукавомПотоки вод журчащих.Запели крыши.Каждый домРазбрызгал в окнах счастьеПод взглядом дождевой воды,Огромным и лучистым,Склонили голову плодыИ развернулись листья.Гром нехотя ушёл, унёсРычанье и ворчанье,И над землёю улеглосьЗелёное молчанье.

1924.

<p>ДОРОГА НА ЗАПОРОЖЬЕ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература