Читаем Стихи полностью

На Диевке-Сухачёвке         Наш отряд.А Махно зажёг тюрьму         И мост взорвал.На Озерку не пройти         От баррикад.Заседает день и ночь         Ревтрибунал.Стол накрыт сукном судейским.         Под углом.Сам Горба сидит во френче         За столом.Суд идёт революционный,         Правый суд.Конвоиры гада-женщину         Ведут.— Ты гражданка Ларионова?         Садись!Ты решила, что конина         Хуже крыс.Ты крысятину варила нам         С борщом!Ты хлеба нам подавала         Со стеклом!Пули выстрела не стоит         Твой обед,Сорок бочек арестантов…         Десять лет!Суд идёт революционный,         Правый суд.Конвоиры начугрозыска         Ведут.— Ну-ка, бывший начугрозыска,         Матя́ш!Расскажи нам: сколько скрыл ты          С Бе́ней краж?Ты меня вводил, Чека вводил         В обман,На Игрени брал ты взятки         У крестьян!Сколько волка ни учи,         Он в лес опять.К высшей мере без кассаций —         Расстрелять!Суд идёт революционный,         Правый суд.Конвоиры провокатора         Ведут.— Сорок бочек арестантов!         Виноват…Если я не ошибаюсь,         Вы мой брат?Ну-ка, ближе, подсудимый,         Тише, стоп!Узнаю у вас, братуха,         Батин лоб…Вместе спали, вместе ели,         Вышли — врозь.Перед смертью, значит,         Свидеться пришлось!Воля партии — закон.         А я — солдат.В штаб к Духонину. Прямей         Держитесь, брат!Суд идёт революционный,         Правый суд.Конвоиры песню «Яблочко»         Поют.Вдоль по улице Казанской         Тишина.Он домой идёт, судья.         Его спинаЧуть сутулится. А дома         Ждёт жена.Кашу с воблой         Приготовила она.Он стучит наганом в дверь:         — Бери детей.Жги бумаги, две винтовки         Захвати!Сорок бочек арестантов!         Поживей!На Диевку — Сухачёвку         Нет пути…Суд идёт революционный,         Правый суд.В смертный бой мои товарищи         Идут.

1933.

<p>ПАРТИЗАН ГРАЧ И ЕГО АДЪЮТАНТ</p>Фреймам снова у Грача:— В лошадях у нас нехватка.План мой в боевом порядке,Слушай-ка, не горячась:В тридцати верстах заводУ помещика, у гада.Кони там стоят, что надо.Заберу я пулемётИ немного — треть отряда.Но прибуду к сроку — гроб!Тридцать суток! Пуля в лоб!— Ладно, — отвечает Грач, —Сутки сроку — и не плачь.Сутки — нету адъютанта,Двое — нету адъютанта,Трое — нету адъютанта…А отряд без провианта,Под Одессою Антанта,Сбоку напирает банда…   — Ладно, — размышляет Грач, —Бей их, Яша, и не плачь!Ночью слышен стук копыт,Пыль столбом, далёкий топот,То табун коней храпит,Адъютант их гонит скопом.   — Здравствуйте, товарищ Грач!    — Здравствуйте, товарищ нач!Забирайте, кони ваши. Подавайте мне калач И четыре миски каши! Пулемёт с отрядом цел, Но с неделю я не ел… — Ладно, — отвечает Грач, —Тридцать суток — и не плачь! 

1933.

<p>ВСТРЕЧА </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература