Читаем Стихи полностью

Две матери сроднились в сердце сына;Мать кровная ушла в нездешний сон,Вторая мать — родная Украина.Ей, где бы ни был, низкий шлю поклон.Она моих стихов качала колыбель,И в степь звала, в зелёную постель,И, накрывая небом Приднепровья,Садилась напевать у изголовья.С тех пор, едва глаза мои закрою,Её я слышу песню надо мной,За каждым кустиком, за тучкой над гороюМне чудится простор её степной.Мне с каждым днём всё ближе край далёкий.Вишнёвые сады, мой город у Днепра.Волною бьёт о берег Днепр широкийИ лунные качает вечера.Зовёт в Днепропетровск дорога в тополях,В Херсонщину уводит старый шлях,Дорога спит. И мельница ленивоЕй пересказывает домыслы молвы.И тихо так, что слышен рост травы,Лёт коршуна и вздох цветка над нивой.Но вот иную вижу я картину:О горе матери приносят вести сыну,Её поля — в огне, над головою — гуд,Вторую мать мою, родную Украину,Средь бела дня враги к столбу ведут,И, руки над пожарищем раскинув.Она кричит: — Я здесь, сынок, я тут!Где путь в Херсонщину? Где приднепровский шлях?Как тучи, вороньё на тополях.От Мариуполя и дальше — до Херсона,Под ветерком раскачиваясь сонно,Дорога виселиц безмолвствует в полях.Повешены! За что? И для живогоПовешенный распухшим языкомИз горла страшного выталкивает слово:— Меня за то, что я пришёл тайкомЗа дочерью, заколотой штыком!— Вас, девушка? — Я защищала мать!— Тебя, старик? — Я не хотел молчать!И снова тишина. Всё выжжено кругом,Разбросано, разрушено, разбито…И только вороньё покаркивает сытоИ спорит в алчности с разнузданным врагом.Куда ни ступишь, — кровь, куда ни взглянешь, — ранаКровоточит; кровь бьёт из-под землиЗа городом — у свежего кургана,И в городе — на стойке ресторана,Где надрезали жилы, пятки жгли,Потом к буфету выпить пиво шли!Кровь проступает на дощатых тротуарах,Из-под булыжников, на улицах в пыли.Под рукомойниками, на тифозных нарах,На пустыре, под клумбами в садах,И, весь обуглившись, потрескавшись в пожарах,Не принимает больше крови прах!А город мой во тьме — зачем ему огни?Ещё пылают в зареве резниДома в пробоинах, без крыш и лестниц зданья,Как вдовы чёрные в минуту покаянья,Ломая руки, молятся они.Качает трупы гладь реки широкой,А у обрыва нежный стебелёкРосой кровавой брызжет на песок,И тень его на заводи, глубокой,Как в час возмездия карающий клинок!В крови смешались люди и растеньяИ человек и стебель полевой;Дуб, с корнем вырванный, мотает головой;Лежат в обнимку мёртвый и живой;В потёмках ищет нож отец, лишённый зренья,И трупик дочери под щебнем и золойСжимает кулачок над высохшей землёй!О дети матери, замученной врагами,Поруганной, затоптанной ногами,От ваших слёз — в глазах моих туман!От скорби матери — я лютой скорбью пьян!Какими целовать мне вас стихами?!Какими песнями лечить её от ран?!И, став лицом к родному Приднепровью,С усмешкою кричу: — Эй, вы, торговцы кровью!Товары страшные тащите на базар!Сверяйте время, назначайте ценыНа кровь, на честь, на совесть, на измены…Где красная цена на чёрный ваш товар?!Эй, человечиной рыгающие псы,Спешите торговать в последние часы!..И слышу я в ответ — удар ножа о плахуИ вижу, как палач, сменив рубаху,Людские головы бросает на весы.Затем он неспеша, по-деловомуИдёт к полуразрушенному дому.Там ждёт его Иуда — старый хрыч.Он встретит палача, лобастый и поджарый,И скажет, протирая окуляры:— Ну, как здоровьичко, майн либер пане Фрич,С вас причитается детишкам могарыч…Замри, душа моя, замри, не вой, не хнычь!Хочу насытиться презреньем и молчаньем…Молчит Херсонщина, молчит Днепропетровск.Коричневый паук над сонным мирозданьемУ спящих городов сосёт усталый мозг.Гей, Мариуполь?..                              Тишина такая,Что слышу я, как сердце под ребромНа целый мир гудит, не умолкая,И глухо замирает за Днепром,И, заглянув в себя угрюмым взглядом,Теряю сон, по жилам кровь кипит.За всех замученных душа исходит ядом,Растёт, терзает, мучит жар обид.И кровной матери я слышу голос рядом,Он в тишине, как в судный день, звучит.Ты, мама? Ты? — Да, сын мой, это я.Мою могилу разнесло снарядом,Земля раскрылась подо мною адом.Сильнее смерти ненависть моя!Она пришла, чтоб жить неистребимоВ дыханьи бури, в запахе цветка,На трепетной реснице у любимой,На острие гранёного штыка.Она войдёт в твои стихи незримо,Как древний свет звезды издалека,  —И молнией ударит в грудь строка!Как в море шторм осеннею порою,Она напомнит молодость герою,И не устанет мстить его рука.Вставай! Вставай! Я вижу: за гороюПлывут на Родину цветные облака.Там ценят земляки попрежнему твой труд,Там партизан, о прошлом вспоминая,Идёт на смерть за честь родного края,И кобзари о нём твои слова поют…Довольно! Хватит! В комнате пустойЯ от строки к строке гоняю рифму злую,Я строю, рушу, мну — звенит глагол литой!И, вспоминая юность боевуюИ вспоминая молодость мою,Кляну я свой недуг, зову и негодую,Над павшими за нас я горько слёзы лью,И, кровной матери призыв благословляя,Тебе я, Родина, тебе я, мать святая,Несу мою любовь и мщение пою…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература