Читаем Стихи полностью

1942. Июнь — сентябрь.

БАЛЛАДА О ЧЕТЫРЕХ РАССТРЕЛЯННЫХ

Расстрелян хозяин,И дочь, и жена,И маленький внучек.Квартира пуста.За что же расстреляны?В чём их вина?Молчат на дорогеЧетыре креста.Быть может, убитыЗа сына-бойца,Что пал за Москву,За родные местаГеройскою смертьюПод вихрем свинца?Молчат на дорогеЧетыре креста.Все знают: не скажутКомод у окна,Кривой рукомойник,Двух кресел чета, —Связала их клятвойО мести война.Молчат на дорогеЧетыре креста.

1944.

УРАЛ

Угрюмый взгляд его спокоен,Ревёт огонь, звенит металл!Не спит ночами старый воин,Куёт оружие Урал.Огонь! Он верит в это слово:Огонь рождает чудеса!И правда голоса стальногоТрясёт седьмые небеса!Он полнит речи Емельяна,Ермак ценил его совет.Под тенью молота-титанаС ним Пётр садился за обед.Он бил француза, шведа, финна,Трещали кости и мечи.У немца, сукиного сына,Он от Берлина взял ключи.Что без него в бою отвага?В броню оденет он её!Кипит в ковшах стальная брага,Клокочет грозное литьё!И, не мигая, в пламя горнаГлядит задумчиво кузнец.Туда, где плавятся покорноЧугун, железо и свинец.Он знает: там, где честь куётся, —Сталь убивает наповал.Недаром имя полководцаОн сам для вечности ковал!Он знает: близится победа.Ещё раз русские штыкиУ фрица — наглого соседа —Пересчитают позвонки!И он за труд берётся снова,Дрожат долины и леса,И тень от молота стальногоУходит к звёздам в небеса.Но взгляд у кузнеца спокоен:Ревёт огонь, звенит металл!Не спит ночами старый воин,Куёт оружие Урал.

1943.

МАТРОССКАЯ ЛЕГЕНДА

Матрос на скале у Байдарских ворот,Как тёмная туча, над морем встаёт,На каске матроса зияет пролом,Бушлат и тельняшка дымятся на нём.Браток, это сон или вражий обман?Иль с моря в глаза наплывает туман?Рука исполина простёрта вперёд,Как будто он в битву живого зовёт.Как будто он кличет: «Ребята, за мной!Зовёт моряков Севастополь родной…»Иль это не голос, а буря сама?Иль это приказ повторяют грома?!.Безмолвна долина; глядят моряки:Не видно над морем могучей руки.Лишь в мареве бледном к подножью скалыБросаются с криком степные орлы.Бросаются, падают, хрипло кричатИ, перья роняя, всё смотрят назад,Туда, где над морем в заоблачный плёсУносится бурей Бессмертный Матрос.

1944–1945.

СЕЛЕНЬЕ КЛЮСЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература