Читаем Стихи полностью

Большая, но не тучная АлисаНа свой закатный возраст оперлась.Кот склабится сквозь дремлющие листья,От гнева беспричинного трясясь. Изменчив вечный свет над страшной рамой,Там сгорбилась навек трава в стекле,Застигнутая дребезжащей драмойВ неколебимой зазеркальной мгле. Наморщив носик, умница АлисаВесь день решает с каменным лицом,Как подсластить последствия капризаКаким-нибудь магическим словцом. Окутанная вечностью двойницаЧихнуть боится: только рот скриви -И Все-Алиса мигом раздробитсяПод натиском предательской любви - Любви к себе (земной и в зазеркалье),Чей холод домогается тепла,А губы - губ своих же (не она лиИх рассекла, уйдя во мглу стекла?). Дитя душевного кровосмешенья,Безвольная, как берег меловой,Она - головоломка и решенье,Костер, с душой бесплотно-огневой: Как в космосе, здесь ночь без дней, вернее -День без ночей, и мир развоплощенТак сладостно, и стынет перед неюЛенивый прах людей, сгущенных в сон!… Мы тоже не вернемся в мир разбитый -Толпа теней, бесформенный поток,Расплывчатая взвесь и монолиты,Неисчислимой вечности итог - Слепая пыль, которой все простилось!Но лучше бы - о нашей плоти бог! -Твой гнев навеки, лишь бы эта милость -Живая боль среди земных дорог.

Средиземноморье

Там, где на лодке плыли мы тесниной -Вся ширина в бросок пращи была, -Был голый берег старины пустынной,Заждавшейся усталого весла. Там свет недвижным был над белокрылымСнованьем чаек возле темных скал,Где бриз, чей пыл сравним с любовным пылом,Как верный раб, скорлупку нашу гнал. Там водоросли, расступясь, открылиШуршащий берег, и среди камнейМы, втайне наслаждаясь, ели, пилиТо, что когда-то ел и пил Эней. Там берег зеленел в глухом укрытьиУтесов, он манил, и парусаХотелось опустить, на берег выйтиПод сладостные эти небеса. Там бражничали мы, воображая,Что мы пираты - океанский сбродУ древних скал. Чья ворожба чужаяСвершалась нами среди этих вод? Там вечность я вкусил. Ее участьеВо всем сквозило. И открылось вдруг:Мы гневом утоляем жажду власти,А жажду древних утолял бурдюк. Лечь там, где дремлют пращуры живые,Как будто снова в месяц ширинойПространство, как во времена былые(Пусть плачет Атлантида под волной!). Какой предел за голубым раздольемВ столетьях обескровит наш порыв?Мы шар на полушария расколем,За Геркулесовы столбы уплыв На запад, в даль, где варварским рассоломК маису нас прибьет, к большим бобамИ к нежным лозам, что на склоне голомСопрели… Тут-то и родиться нам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия