Читаем Стихи, афоризмы и хокку, разных лет (СИ) полностью

Для тебя живёт луна.

Она, как японский стих.

В полночь, всё-таки одна.

Выйти.

Взвыть на мир без сна.

Звёзды.

Водят хоровод.

Ты холодная, а я.

У меня наоборот.



Обычный человек

Про тебя не снимут фильм.

Не расскажут про тебя.

О тебе никто не скажет

Что он знал тогда тебя.

Ты не будешь прятать лик.

И слова твои не слышны.

Ты никто, хоть гражданин.

И в твой мир никто не пущен.

Слёзы радости твои.

Никому не интересны.

И любовь твоя для них.

Как маца евреев пресна.

Затерялся, среди толп.

Среди лиц однообразных.

Даже если безобразен,

Всё равно однообразен.

Ты никто, твой мир безлик.

Не герой, почти старик.

Без любви, да и без страха.

Только жизнь и рядом плаха.


Акт

Кофе, чашка и дымок.

Растворяюсь, таю, вздох.

И на миге вдохновения,

Поцелуя вкус приняв.

Отдаюсь в твои владения.

Слов и мыслей - идеал!










Артисту

а кулисами, одиночество.

Тишина словно отчество,

В моей жизни охочей до слов.

Я на сцене вам отдан для магии.

Состоящей из множества рун.

Красота, как слепая пророчица,

Знает многое, видит не зги.

И любовь к ощущению множества,

Как сапер в окружении мин.

Рукоплещите.

Рады, что вышел я.

Я и сам.

Воздыхаю от вас.


Настроение - старый дом

Связь времён.

И старый дом.

Как морщины трещины на нем.

Как усы и борода,

Виноград и лебеда.


Гроза

Дождь, сумрак, капли на земле.

Воздух густой, можно пить губами.

Блики молний, скрежет грома.

Шелест листьев, шепот ветра.

Крик сорок, озона запах.

Затихает.

Тише, тише.

По одной струится капле.

Но ручьи уже собрались.

И текут куда пониже.

Собираясь где-то в лужах.

Дождь прошел.

Свежо и тихо.


***

Одиночество, это награда за свободу выбора.



А ты...

Скорбеть не запретишь.

И слёзы лить от счастья.

Но дерево судьбы

Гнетёт твоё ненастье.

Народная молва.

Безрадостные лица.

Убила ты отца.

Не дав опохмелится.

Лежит его душа,

Трепещет под осиной.

Желал бы он конца.

Но нет к желанью силы.

Любовь, на дне бутылки.

Желание одно.

А ты страдаешь, видя

Его в чужом кино.


Мысли вслух

Мороженное, сок на рукаве.

Ты улыбаясь идёшь, ко мне.

Меж складок мира, затерялась.

Моя любовь к тебе.

Простые слова, улыбки.

Люди беззастенчиво врут

Пытаясь скрыть свои ошибки.

И избегая расплаты.

Одинокая мать потерявшая сына.

Алкоголик отец.

Сколько раз за день

Ты проходишь мимо?

Сколько хочет любви,

Но скрывает чувства.

И не ищут в себе,

Потому что там пусто.

Хлеб не спасает и манны нет,

Тишина и покой, смертный грех.

Мороженное, сок на рукаве.

Ты улыбаясь спешишь, ко мне.


О женщины, девушки, милые

А страхи они рядом,

Когда готовы поверить в них.

А смелость она приходит,

Когда сообразишь на троих.

И мимолётные образы гаснут.

И мир уже прекрасный.

Когда змий зелёный.

Хоть ты не такой уж классный.

Но многое может менять любовь.

И сердце колотится вновь.

И праздник души и цветы.

А рядом вздыхаешь, ты.

О женщины, девушки, милые.

Слова восхвалений красивые.

И рвёт муза, сердце круша.

За счастье ни взяв не гроша.


***

Вдруг откуда ни возьмись,

Появился Зашибись!

И вот этот Зашибись,

По мозгам тудысь, сюдысь.


Не забыть...

Не забыть полить цветы,

Отдохнуть, поспать, развлечься.

Отойти от суеты,

Мозгу дать в тиши разлечься.

Слышать голос мира птиц,

Запах сосен, шёпот моря.

Пробежаться по росе.

Как бывало это в детстве.

Делать всё наперекор.

Перед Матерью Природой.

Не заглядывая вдаль

И назад смотреть лишь глазом

Преклонить колени ниц.

И смотреть как воздух дышит...

Не забыть полить цветы,

Отдохнуть, поспать и вспомнить.



***

Опять дорога полотном.

Асфальт нагрет до пластилина.

Играет Стинг, а мы вдвоём,

Вдаль гоним километры глины


О предсказаниях

Шелест древ и лай собаки.

Детский плачь и детский смех.

Осязание успеха или горечи побед.

Тишина и сумрак ночи.

Громкий говор у берёз.

Поцелуи, страсть и ночи.

Сердца стук и страх невежд,

От несбывшихся надежд.

Всё проходит, нас меняя.

Прошлых дней не повернуть.

И идёшь вперёд желая

Свой увидеть точный путь.

Но поверь тебе не надо,

Видеть будущие сны...


Одиночество, вера, любовь

Они были из разных миров,

Не встречаясь, не веря, не зная.

Была красная тоже их кровь.

И любовь от бессилия, злая.

Не смотря на разлёты судьбы.

И не веря в сей миг, вдохновенный.

Ты купила кому-то цветы.

Он купил самоцветы из Вены.

Так и жили они не встречаясь,

Так и верили каждый в своё.

Пока солнце над ними сияло.

Пока птицы кричали своё.

Но однажды, на узкой дорожке.

На прогалинке, возле цветов.

Там ударились ножкой о ножку.

Одиночество, вера, любовь.



О свете

Иногда темнота, это свет сам в себе.


Только вот...

Прописные истины, лёгкие слова.

Ты говоришь шаблонами,

В мире много зла.

И добра не видим мы, и вокруг зола.

Нищие на паперти.

Грязное стекло.

Мир печалью светится.

Людям всё равно.

Я хочу надеяться,

Верить я хочу.

Что любовь и истина

Будет по плечу.

Но растёт сознание

Иже с ним мечты.

Мир вокруг меняется,

Только вот не ты.


Мы одинаково не счастливы

Ты ждёшь понимания,

Я жду прощения.

Мы одинаково не счастливы.

Мы ждём откровения.

Мать сеет воду,сквозь решето.

А ты одинок, до сих пор.

Ну и что, ты ищешь тех,

Кто потерял себя.

Мы одинаково не счастливы.

Мы близки непониманием.

Безвинно страдают дети,

Мы говорим- судьба!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия