Читаем Стихи для гурманов 2 полностью

О чём скрипит паркет?Неужели о том, как выжить среди идиотов?Я прислушиваюськ ответу,отношения между людьми – пустоты.Мы пробираемся в глубину леса,я веду тебя пронизанную, как канапестрелой амура,чем дальше, тем интересней,в чащу столов, стульев, темноты кафе.Ты выбираешь крайний,без скатерти, без вида на океан,послушный,он потерял все углы и грании даже вид из окна.Нет окна, нет вида,есть я, ты садишься напротив,будешь смотреть на меня ревнивоэтим летом, этой осенью.

Что ты всё время лежишь…

Что ты всё время лежишь,а я пытаюсь тебя поднять,неужели ты не видишь,что на улице солнце,улыбается человечество,тебе надо ему чем-то ответить,давай, поднимайся,какой мрачный вид,и я вынужден тебя веселить,«Ты всю жизньбудешь заниматься только этим,без меня ты зеро, ноль», —ответило мне, переваливаясь на другой бок,настроение.

Извержение вулкана

Красный рот гнева —как жерло вулкана –оттуда выплёскивается лававонючих ругательств,которые заслоняют небо,дома исчадье ада,хочется крикнуть:– Заткни пасть!Но в силу волшебного воспитанияя продолжаю играть роль – всё в порядке,время от времени заглядывая в жерло,как будто я стоматолог-психиатр в одном халате —редкое сочетание,диагностирую:у тебя отличные зубы,но душа не в порядке,рот для того, чтобы целоваться,если бы ты не кричала,я бы так и сделал,тупая,чаще всего люди злятсяоттого, что другие добрые.

Признание № 7

– Я вас люблю.– И что мне с этим делать?– Не знаю,носите вместо белья.– Я даже не могу представить,какого это цвета.– Оно бесцветное.– Так и подумала:такое же, как и признание.

Kiss

Это продолжается изо дня в день,из года в год,поцелуи разводных мостов,облаков поцелуи,«Поцелуй» Климта,руки снова берут лицо,лицемерие,ладонями и губами,я заказываю пинту очередную,больше некого,буду целовать холодное стекло,высасывая жёлтую жидкость —пиво,то что проходит сквозь меня, как река,как бурный поток,алкоголя минимум —меньше, чем в поцелуе,кто-то целует своё,кто-то – любимую.

Что вы думаете о деньгах?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия