Читаем Стихи для маленьких людей полностью

малиной, шишками, черемшою!


Буква Н


Хороший у нас народ,

байки бает — не врёт:

пословицы сочиняет

да хлебом с солью встречает.

_______________________


Наготовлю, наварю,

нажарю, напеку

что-нибудь из теста.

ой, какой замес-то!

_______________________


Нерпа живёт в воде и на суше,

но в воде ей значительно лучше:

руки и ноги, как ласты.

Нерпа у нас — водолазка!


Буква О


Орёл парит, орёл летит,

орёл как будто говорит:

«О-о какой красивый мир!

ты в нем, малыш, почти не жил.»

_______________________


Оббегу вокруг ёлки.

Оббежал, ну и толку?

Просто весело очень,

буду бегать до ночи!

_______________________


Одуванчик — это космос,

это города и звёзды.

Ты не веришь? Посмотри,

город у него внутри.


Буква П


Поползень — попрошайка

кричит: «Зёрнышек дай-ка!»

Поползнем зовётся птичка,

которая не ленится:

по стволу ползёт,

всех жучков соберёт!

_______________________


Печка, печка, печурка,

похлёбки да каши — дочурка:

затопим, дровишек подкинем

и блюдо готовое вынем!

_______________________


Подъёмный кран

подарит нам

дом многоэтажный.

Подъёмный кран

на стройке самый важный.


Буква Р


Рисунок детский очень милый

для родителей и родни.

Рисуй, ребёнок, твори!

_______________________


Русский народный костюм

вышивкой обрамлён;

хоть и просто скроен,

выставки достоин!

_______________________


Рыжий пёс Рычит на всех?

— Нет!

Рыжий пёс сердит на всех?

— Нет!

Рыжий пёс сидит, грустит?

— Да!

Рыжий пёс, иди сюда.


Буква С


Девочка Снегурочка —

тонкая фигурочка,

озорная хохотушка —

деда Мороза внучка.

_______________________


Самовар —

в душе пожар.

наливай чай и пей,

кипятка для гостей не жалей!

_______________________


Я играл на саксофоне,

а сам думал об айфоне:

— Мам, купи, купи, купи!

— На саксофон, сын и иди.


Буква Т


Трактор расчистит дорогу,

даже если очень много

снега, грязи навалило.

Трактор очень сильный!

_______________________


Танцуем мы на танцполе,

а натанцевавшись вволю

будем в поле танцевать —

деда с бабой удивлять!

_______________________


Тамандуа — муравьед

муравьёв ест на обед,

пчёл, термитов, даже ос;

у него длиннющий нос

и большие коготки

для земли и для коры.


Буква У


Улитка

любит плитку,

плитку шоколада.

Нет? Ну ладно,

улитка любит листик

кушать и грызть его.

_______________________


Австралийский утконос;

у него, как ласта, нос:

добывает им еду

на дне ручья или в пруду.

_______________________


Убедительная просьба,

убедитесь, что я взрослый:

я сижу, учу уроки,

ученик я, умник просто!


Буква Ф


Флаг — это символ, знак,

флаг всегда что-то значит;

этот Родиной нашей маячит!

_______________________


Я фотограф хоть куда!

Сделать снимок — ерунда:

щёлкнул, дунул, поигрался;

ну, фотография, снимайся!

_______________________


— Мама, что такое фейк,

это типа фейерверк?

— Нет, фейк — это подделка,

фальшивка и безделка.


Буква Х


Ходули нас надули:

мы ходили и падали, жалкие!

_______________________


Хороший мальчик Вова

у мамочки растёт.

Хороший мальчик Вова

скоро в школу пойдёт.

_______________________


Проявляем характер —

помогаем мама, папе!


Буква Ц


Цирк уехал, грустно стало,

я им вслед рукой махала;

вот бы было хорошо,

если б цирк приехал ещё!

_______________________


Цветы, они, как ты:

солнышку улыбаются,

с летом, что ли, прощаются?

_______________________


Цокор землю роет,

под землёй он хатки строит;

цокор когтистый и зубастый,

к сожаленью, не глазастый.


Буква Ч


Алиса в страну Чудес

упала как будто с небес;

в стране Чудес необычно —

все ведут себя неприлично.

_______________________


Чеширский кот всегда улыбается,

и от этого мается

на ветке тоска —

улыбается кот Чеширский всегда!

_______________________


Чучело огородное

яркое и модное,

отгоняет птиц-воришек:

«Улетайте, нет излишек!»


Буквы Ш


Шишки, шишки, шишки,

любят их белки-малышки:

поесть, погрызть

и на зиму запасти.

_______________________


Шарики, шарики, шарики —

смешные, круглые,

правильные;

но лишь нитку отпусти

и беги за ним, беги!

_______________________


Шилоклювка живёт

на берегах солёных вод,

ловит мелких рачков

своим клювом, клюв — крючок.


Буква Щ


У щелезуба острые зубы

и длинный нос — насекомых искать.

щелезуба — хорошая мать.


Буква Ы


Мы ловили мышь на мишку:

— На, малышка мышка, мишку,

поиграйся с ним немножко,

а мы пустим к тебе кошку.

— Нет, мы любим мышку,

ну ка, кошка, кыш-ка!


Буква Э


Экскаватор загребущий

всё гребёт, гребёт несущей

конструкцией своей — ковшом.

Это ж сколько силы в нём!

_______________________


— Наш сынок эгоист!

— Нет, мамуль, эгоцентрист;

на, возьми, покушай,

стану я послушным!

_______________________


Это маленькое электричество,

а по сути «его величество»!


Буква Ю


Город Южно-Сахалинск,

он в стране такой один —

столица острова Сахалин.

_______________________


Юбка, юбка, юбочка

на девочке-голубочке,

яркая, нарядная,

не замарай. «Да ладно вам!»

_______________________


Юннаты нет, не виноваты:

их тянет в лес, а не домой.

Юннат за сохранность лесов — горой!


Буква Я


Ящерица очень спокойна

и греться любит на солнце,

но если увидит врага,

в песок нырнёт. А может зря?

_______________________


Ярмарка весёлая

с пищей здоровою:

приходи и кушай,

да песни, пляски слушай!

_______________________


Баба Яга такая одна —

старая да злая,

ну и немножко смешная;

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия