Читаем Стихи для маленьких людей полностью

и я для неё — почти дед.

Я большой, как эта зима!

Скорей бы она прошла.


Рождество, Рождество, Рождество.

Сколько ж снегу, сестра, намело!


Гном для рождества


Самый лучший рождественский гном —

это тот, который днём

спит, отсыпается,

а ночью намается,

разнося подарки.


И ему не жалко

для Пети и Вани

кукольной ванны,

для Маши и Светы

игрушечный пистолетик.


«Играйте, детки,

а я конфетки

раздам котятам

и поросятам,

а маленьким белочкам

пупсиков да мелочи

на мороженое

и пирожное!»


Никого не забыл самый лучший гном.

Ну его! Давай уснём.

А папы с мамами пусть играют —

своё Рождество встречают.


*

Спи и ты, гном, в лесу.

Я тебе принесу

миллион рождественских сказок

(я их сама не читала ни разу).


Желание на Рождество


На Рождество случается чудо!

Стоит звон колокольный покуда,

загадывайте желание.

Но не наглейте,

желание должно быть одно,

подскажу какое оно:

чтобы жила долго мама,

ваша Инна Ивановна!


/Имя мамы меняем в зависимости от того,

какая мама читает этот стишок./

Дети прошлого


Паши, хлопец, земельку


Малый казачонок —

дикий жеребёнок,

ему в поле с отцом не пашется,

а на кобылках пляшется!


Понимать должен отец,

на войну пойдёт малец.

Ай да хлопец молодец!


Он же и по попе

получит от матери

за то, что пачкает скатерти,

когда ест

в один присест

ушат щей да каши.


Вот такие хлопцы наши!

Расти большой, казак,

всё будет так,

как пожелаешь.


А знаешь,

войн нам больше не надо.

Иди-ка лучше на гряды —

паши с папанькой земельку.


А мать усади за кудельку,

пусть прядёт

да песнь поёт:


«На куба-Кубани,

нашей родной маме,

счастье живёт да воля —

казачья степная доля!»


Кукла из Бруклина


Розовая кукла

на розовых подушках,

розовая кукла

прямо из Бруклина.


Привезли, поставили,

одну стоять оставили.

Подойду, положу.

Какая ж она сложная:

глазками хлоп, хлоп,

ножками топ, топ,

и рот большой.

Ешь хорошо!


А наряд на ней,

такой не сшить и за пять дней!

Я красавицу люблю,

пойду маме расскажу:

это моя доча,

не трожь её кто хочет!


Назову Элизабет.

Иностранка она, нет?

Кукла иностранная

у дочери маминой!


Пойдёт девочка гулять,

не смей куколку отнять!

Папина дочка гуляет с дочей.

Не подходи кто хочет!


«Где такую ты взяла?»

— Мама с Бруклина везла!

«А где это?» — Америка!

«Со вражеского берега?»


Насупилась дочь мамина,

домой гулять отправилась.


*

Лето тёплое стояло.

Кутай Лизу в одеяло,

в пятидесятые холодные —

вот такие модные.


Я пишу картину


Валя, Валя, Валентина,

я с тебя пишу картину,

не простую, а красиво разукрашенную.


Валя, Валя, Валентина,

с тебя мать бы не сводила

взгляда очень страшного.

Слишком, Валя, ты красива,

развита не по годам.

Ты б из дома не ходила,

не гуляла по дворам.


Валя, Валя, Валентина,

учебник в руки и зубри.

Я с тебя пишу картину.

А твой взгляд прекрасный, милый

расскажет, расскажет, расскажет

о том, как жизнь твоя ляжет

в самой прекрасной стране!

Ты верь, Валентина, мне.


Рыдала и я над картиной,

да сама себе говорила:

«Самым солнечным светом

светила страна Советов

когда-то, когда-то, когда-то!»

Беги во двор, там ребята

заждались свою Валентину.


А я допишу картину,

брошу в банку кисти

и дурные мысли

твоей матери и поэта.

Добавлю побольше цвета.

Мы живём в самой прекрасной стране!

Ты верь, Валентина, мне.


Есть ли буквы-человечки


— Азы, буки, веди. —

тяжело даётся Пете

эта азбука дурацка,

ему хочется подраться!


Дед подзатыльник даст и носом:

«Сейчас схожу за купоросом!»


— Азы, буки, веди.

Дед, а есть на свете

буквы-человечки?


Дед вышел на крылечко,

затянул махорку:

«А вдруг живут на горке

буквы-человечки?

Так, плясать будем от печки.

Азы, буки, веди.

Есть, Петя, человечки!»


Папкины штыки


Похватали пацаны,

(ой ли?) папкины штыки.

— Не штыки, а палки.


Всё равно не жалко!

Тёмну вражескую рать

не зазорно убивать.

— Убивать не зазорно?

Палки в боки больно!


Хохочут наши мужики:

«Ай потешные полки,

воюй не горюй

да медовый пряник жуй!»


Пряник не жуётся,

Сёмочка дерётся,

он дерётся шибче всех!

В беляках его отец.


Семён докажет всем вокруг:

Красной Армии он друг!

Друг ты, Сёмочка, дружок,

больно палочкой в бочок!


Знаем, знаем, Сёмочка,

что ты весь, как ёлочка.

Но сегодня война

не на тятьку пошла.


А на немца дурака,

ой смешны его войска:

деды да калеки.

Разве это человеки?


Ха-ха-ха, ха-ха-ха,

германска армия плоха,

ну а русские полки —

крепки, сильны мужики.


Десять лет Семёну,

девять лет Егору,

восемь лет Степану,

а маленькому Ване

то ли три, то ли пять —

мать устала считать.


Письмо маме от солдата


Пишу письмо маме

из армии изранен:

«Милая моя мать,

скоро ужин, вари жрать.

Я был в бою, убил Петлюру.

Ты за мной не ходи, сам приду я.

Письмо фронтовое передаю

с полевой почтой.

Целую, точка.»


Письмо отдал Маше Парная,

и почта наша полевая

понеслась с крутой горки

к хате Петрова Егорки.


— Тук, тук, тук. Вам письмо,

ранен сын ваш в плечо.

Говорит, что хочет кушать!


— А родню не желает он слушать?

Темень-темнотище.

Ах, Егорка, Егорище!

Беги-ка, Маша, домой,

пусть мать займётся тобой!


И крик понёсся: «По домам!»

А вокруг только бой, бой, бой, тарарам.


Я рисую Победу


Я рисую открытку:

серп и молот, колосья видно.

Вот он герб, как печать.

Как вас звать-величать,

пятнадцать союзных республик?


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия