Читаем Стихи для маленьких людей полностью

Рисую и кушаю бублик,

он тоже похож на герб,

откусил и уже — на серп.


А мама говорит,

что она в Коммунистической партии,

нет лучше матери:

она на заводе самая главная,

не знаю кто, но очень заглавная.


А отца у меня нету,

убит в сорок третьем.

Шлепок помню от бабушки звонкий,

когда пришла похоронка.


А года мне было четыре,

стал мужиком я отныне,

потому что мама сказала:

один я в семье кормилец.

И бабка стала послушной.


Вот послушай:

пошёл я как-то гулять.

Искала по тёмным дворам меня мать,

а бабуля сказала:

«Вернётся, не малый!»


*

Теперь мне одиннадцать лет,

и Победе целых пять лет.


Я герб рисую страны,

страны, где никто не хочет войны,

страны одержавшей Победу!


Вот на танке папка мой едет —

рисую, рисую, рисую.

И отнесу в дом Культуры

эти портреты,

ради Победы!

Азбука для детей


Буква А


— Арбуз круглый и смешной,

тяжёлый, сладкий. Мы пешком

пойдём за ним на базар.

— Нет, на автобусе давай!

_______________________


Автобус — большой дружище,

он в нашей жизни не лишний:

сядем, поедем в школу,

в детский сад, на работу, в контору.

_______________________


Арлекин такой один —

он самый главный господин

на праздниках красивых;

люблю арлекинов милых!


Буква Б


Белка любит кушать с рук,

когда ей что-нибудь дают.

надо белку покормить —

с мамой, папой в парк сходить.

_______________________


Бузина — горькая ягода, но красивая,

невкусная, от того и плаксивая,

до земли свисают гроздья:

«Вы не ешьте меня, бросьте!»

_______________________


Сильный, смелый богатырь,

он один победил

всех драконов и врагов.

да, наш богатырь таков!


Буква В


В ванне любим мы купаться,

да и просто баловаться,

потому что в ванне водичка

приятная для тела и личика.

_______________________


Весна — это первая травка.

Выходи и гуляй, малявка!

Мы вдвоём пойдём гулять,

нас вам будет не догнать!

_______________________


Мальчик весёлый,

потому что здоровый;

веселись, весельчак,

значит, всё у тебя так!


Буква Г


Гусь птица водоплавающая,

гусь птица не прощающая:

кто мимо неё пройдёт —

хоть за ногу, да цапанёт!

_______________________


Прилетели гули,

сели и уснули

прямо на ветке;

это голуби, детка!

_______________________


Играй, гармонь, а гармонист —

плясун, игрун и артист;

баян, аккордеон, гармошка;

играй, гармонь — пляши, Антошка!


Буква Д


Дочка, дочка, дочечка —

маленькая точечка.

щёлкают объективы.

Ты даже планеты красивей!

_______________________


Дятел время тратил —

дерево долбил:

долбит, долбит, долбит

долго…

_______________________


Долгопят — это маленькая обезьянка,

она с ладонь твоей мамки,

но прыгает дальше метра,

а спит в дупле и на ветках.


Буква Е


Мой единственный сын

играет один,

он единоличник!

— Мам, а это кличка?

_______________________


Едем, едем, едем, едем…

ай, неважно куда едем;

лишь бы ехать не мешали

и лошадку не пугали.

_______________________


— Куда ты скачешь, енот?

— В поход, в поход, в поход!

— Кого везёшь ты на себе?

— Гном-сказочник сидит на мне!


Буква Ё


Ёжик — тихий пешеход,

он метров пять за день пройдёт,

ну, а если побежит,

то километр победит!


Буква Ж


Женщины, женщины — мамы.

Девочки скоро сами

женщинами станут,

как кашу съедят всю сами!

_______________________


Жираф большой,

жираф смешной,

жираф не ходит за горой,

он сам немножечко гора.

Любишь ты жирафов?

— Да!

_______________________


— Все дворняжки — это Жучки!

— Почему?

— Не знаю, внучка!


Буква З


Забор, забор, забор,

между нами договор:

в мою жизнь не лезь!

я живу здесь.

_______________________


Закаляться так закаляться,

что нам там в тазах мараться;

айда на улицу да в снег,

мы всё равно краснее всех!

_______________________


Зонтик, зонтики, зонты,

под зонтом гуляешь ты

в дождь, в зной

со мной!


Буква И


Изба — деревянный дом,

построим и жить будем в нём.

_______________________


Изобразительное искусство —

это не просто рисовать,

а рисовать красиво, искусно!

_______________________


Ирбис — это снежный барс,

большая кошка; лапой даст,

и ты, дружок, не устоишь;

с ней нам лучше не дружить.


Буква Й


Терьер Йоркширский —

пёс английский,

маленький и лохматый;

любят его ребята!


Буква К


Красная ягодка Костяника

в лесу живёт диком;

во рту радует ребят,

когда косточки хрустят!

_______________________


Кощей не собрал своих мощей,

а когда собрал, встал да и сказал:

«Буду вечно жить — землю сторожить!»

_______________________


Кошка — это кошка,

когти её слож-ка

и попробуй сосчитать:

раз, два, три, четыре, пять…

Ой, короче, много.

Кошка — это строго!


Буква Л


Ларга — пятнистый тюлень.

Ларге на камнях валяться не лень —

лакомится рыбой вкусной

и солёной морской капустой!

_______________________


На собачью Луну

я пойду, как пёс, взгляну:

воется не воется,

какой секрет откроется

под Луной такой большой?

— Вой, мой пёс, ну милый, вой!

_______________________


Я свою лошадку

поцелую сладко,

потому что у лошадки

нос холодный, мокрый… ладно,

всё равно её целую,

потому что так хочу я!


Буква М


Дед Мороз пошёл в разнос —

танцевал до упаду

десять часов кряду.

_______________________


Кот Матроскин

очень броский:

полосатый и мохнатый,

любит Мурку и молоко —

корова Мурка даёт его.

_______________________


Мы на медведя ходили с ложками,

кастрюлями, чашками, поварёшками,

заваливали медведя едою:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия