Читаем Стихи из книги «Домашняя утварь» полностью

Стихи из книги «Домашняя утварь»

Поэтический раздел. Стихи из книги «Домашняя утварь» сербского поэта Здравко Кецмана (1948). Перевод и вступление Жанны Перковской. Содержание стихотворений — раздел имущества между членами семьи, символизирующий собой крах традиционного крестьянского уклада.

Здравко Кецман

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Здравко Кецман

Вступление Жанны Перковской

«Не силен ты в поэзии! / — пеняет мне Гёте. — / В твоих стихах слишком много / хлеба и молока. / И крови». Так начинается одно из стихотворений Здравко Кермана, писателя и поэта, проживающего в Республике Сербской — государственном образовании в составе Боснии и Герцеговины, которое было создано в результате Дейтонского соглашения 1995 года, прекратившего кровопролитный конфликт на Балканах и признавшего самопровозглашенную Республику Сербскую.

Очевидец трагических балканских событий, Кецман создает произведения, погружающие читателя в атмосферу мира, уважения к добрым традициям, любования бытом, который налаживался веками. Об этом и его книга «Домашняя утварь», главный герой которой, по утверждению самого автора, — гармония, примиряющая противоречия, восстанавливающая равновесие в мире, который, как океан, то затаится, накапливая энергию, то выплескивает ее, всегда готовый к переходу от штиля к буре и наоборот…

Редакция выражает благодарность Здравко Кецману за любезное разрешение безвозмездно опубликовать его стихи на страницах журнала.

Стихи из книги «Домашняя утварь»

Раздел

Когда он понял: недолго еще осталось,все собрались —будто решили переезжать.Мне это пригрезилось, но все это словнопроисходило наяву. Многое вспомнилось позже,не сразу. Казалось, я утопаю в зыбучем песке, ибылая жизнь иссякает. Она тонула вместе со мнойи с домом. Во сне, который я гнал от себя. И сонэтот все возвращался, и я его видел снова и снова.Вот дедушка Йоя, отец мой Бошко и трое дядьевввечеру садятся за стол, огромный, дубовый, закоторым мы — а было нас, почитай, двадцатьпять — ели обычно вместе, и начинают разделнажитого добра, которым владели сообща, атеперь все будет поврозь.Поужинали, и дед поднял руки:«Принесите ведро воды —нужно,чтоб руки были чисты».Невестки и детвора затаились в углу.Потупили головы дочери.Много нас было — полная горница.Тускло светила лампочка на стене, но лица друг другамы видели.Тишина сочилась по каплям.

Ложки

Ложка рот кормит.Бабушка Стана выложила их на стол.Словасыпались по столу,как кукурузные зерна.Эта ложка тебе, а эта — тебе, а тебе — вот эта, а эта —                                                опять тебе, и эта, и эта, и эта…Лопалась тишина,как перелатанные обноски…На стене — паук-косиножка, черный монах,у него особая роль:отвести от дома погибельилинеурочного гостя…Ложки переходили в руки невесток — новых хозяек,                                  отведавших за столом только хлеба                                                                        из кислого теста.Я знал, что это — не просто дележ, а уходв другие дома, которым еще предстоялоотпочковаться от этого.Ложки —ноги ползущего паука.Уходящие ноги.Главный нож остается здесь.Вилки — за ложками.Малые ножики — тоже.А ночь идет своим чередом, дед продолжает раздел,слышатся звуки ночные…

Тарелки и прочее

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 09

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия