Читаем Стихи художника полностью

Was geht die Gaertnerei mich an?Der Gaertner ist ein fremder und vielleicht ein boeser Mann,Ich weiss es nicht, ich will ihn nicht sehn,Wir wuerden uns nicht verstehn.Wir moegem Menschen und moegen Brueder sein,Wir stehen doch allein,Einer weit vom andern verirrt,Jeder traurig, weil er aelter und einsamer wird.Auch die Tomaten und Gemuese gehn mich nicht an,Nur den Kriegsgewinnler, der sie bezahlen kann.Und dennoch haelt mich die Gaertnerei gefangen,Ich blicke voll KinderverlangenIn ihre Wirrnis hinab. Ein HausWaechst rosenrot aus Gruen heraus,Lila singt einen zarten Ton,Blau blickt herueber zum verlorenen Sohn.Ich muss mich setzen und das alles malen,Wie schoen die Farben strahlen,Wie still der Baum sein KindergesichtHinunterbeugt und mit sich selber spricht.Fuer euch ist das alles zum Lachen,Alle diese Sachen,Was ich sehen und malen und dichten muss,Fuer euch ist es eine Gaertnerei,Fuer mich aber ist es ein Geister grussAus jenem Paradies,Das ich wie ihr verliess,Das mir aber immer und immer ruftUnd dessen verzauberter GartenduftMir lieber ist als Gaertner, Tomaten und GeldUnd alles in der Welt.


ИДЕТ ГРОЗА

Гора почернела над краем листа,Прозрачные краски сплываютК последним облитым солнцем домам,За коими лишь темнота.Все к смерти готово, все — мука сама,Солнце, меж тем, краски мешает,Наивно не слыша зловещих симфоний,Подобно ребенку, держащему бисер в ладонях.Скоро стихии битву начнут,Скоро пламя охватит все тут.Но я до последнего мига в укрытьи лежу,Мольберт и палитра со мной неизменно,Рисую поблекшее дерево и резко — желтые стены,За синею тьмой напряженно слежу.Готова воздать она злобную мзду,Но ветер еще не подул!Внезапно будет вспышка, грохот, ливень, град,Все мои художества к черту полетят,Потом все угаснет, утихнет в смиреньи —Глаза, спешите краски пить!Завтра подует ветер осенний,Ах, и лету больше не быть.


ЕS KOMMT EIN GEWITTER

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия