Читаем Стихи художника полностью

Der Berg steht scwarz und der Himmel von Stahl,Alle holde Farbe rinntIn die letzten besonnten Haeuser und MattenDahinter ist alles fahl,Alles todesbereit und voll Qual und Schatten.Aber die Sonne spinntNoch immer grell und ahnungslosIhr Farben spiel wie ein Kind mit Glasperlen im Schoss.Bald kracht alles zusammenBald steht alles in Flammen,Aber vorher und bis zum letzten AugenblickLieg ich mit meinem Farbkasten auf der Lauer,Male den bleichen Baum und die grellgelbe Mauer,Folge der blauen Schwaerze mit schnellem Blick.Wie kommt sie boes und geschwind,Und noch immer kein Wind!Ploetzlich wird Blitz, Regen und Hagel knatternUnd meine ganze Malerei zum Teufel flattern,Dann wird alles erloeschen und untergehn —Augen, trinket die Farben in euch hinein!Morgen vielleicht wird schon Herbstwind wehn,Ach und kein Sommer mehr sein.


РАДОСТЬ ХУДОЖНИКА

На полях всему — своя цена,Пастбища обнесены забором,И рука хозяина виднаЗдесь любым неискушенным взорам.Только здесь, в моих глазах, живетНесколько иной вещей порядок,Пурпур царствен, и лазури лед,Расплываясь, примостился рядом.Желтый с красным правят буйный пир,Лилии тона к себе взывая,Свет и цвет летят из мира в мир,Из волненья жизни истекая.Дух царит, что исцеляет все,Родничок звенит в тонах зеленых,В откровеньи, будто мир спасен,Сердце станет нежно — просветленным.


MALERFREUDE

Aecker tragen Korn und kosten Geld,Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,Notdurf sind und Habsucht aufgestellt,Alles scheint verdorben und vermauert.Aber hier in meinem Auge WohntEine andre Ordnung aller Dinge,Violett zerfliesst und Purpur thront,Deren unschuldvolles Lied ich singe.Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!Licht und Farbe schwingt von Welt zu WeltWoelbt und toent sich aus in Liebeswogen.Geist regiert, der alles Kranke heilt,Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,Und im Herzen wird es froh und helle.


ДОМА, ПОЛЯ, САДОВАЯ ОГРАДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия