Читаем Стихи художника полностью

Морем омыта, за розовой дальней горойЛежит Италия, моей юности давняя страстьИ мечтаний отечество юных.Об осени красные шепчут деревья.В ранней осени собственной жизни своейЯ сижу одинок,Миру гляжу в беспощадные дивные очи,Выбираю цвета любви и рисую портретТой, что так часто меня предавала,И которую я все сильнее люблю.Любовь и одиночество,Любовь и неутоленность страстейЕсть матери искусства;Даже и в осени жизни моейВедут они меня за руку,Страстная песнь ихГлянец волшебный наводит на воду и горыИ ускользающий великолепный мир.


BLICK NACH ITALIEN

Ueber dem See und hinter den rosigen BergenLiegt Italien, meiner Jugend gelobtes Land,Meiner Traeume vertraute Heimat.Rote Baeume sprechen vom Herbst.Und im beginnenden HerbstMeines Lebens sitz ich allein,Schaue der Welt ins schoene grausame Auge,Waehle Farben der Liebe und male sie,Die so oft mich betrog,Die ich immer und immer noch liebe.Liebe und Einsamkeit,Liebe und unerfuellbare SehnsuchtSind die Muetter der Kunst;Noch  im Herbst meines LebensFuehren sie mich an der Hand,Und ihr sehnliches LiedZaubert Glanz ueber See und GebirgUnd die abschiednehmende, schoene Welt.


ПОДРЕЗАННЫЙ ДУБ

Как, дерево, тебя терзали,И как же ты отчуждено!В тебе, что сотни раз страдало,Осталось мужество одно!И я измучен жизнью гневной,И мне нигде спасенья нет,Но погружаю ежедневноУпрямый лоб в горячий свет.Все, что во мне ранимым было,То к смерти мир приговорил,Но горе разум не убило,Я умирал, но я ожил.И листья новые взрастаютНа грубых шрамах от секир,Забыв о боли, воспеваюВозлюбленный безумный мир.


GESTUTZTE EICHE

Wie haben sie dich, Baum, verschnitten,Wie stehst du fremd und sonderbar!Wie hast du hundetmal gelitten,Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,Gequaelten Leben brach ich nichtUnd tauche taeglich aus durchlittnenRoheiten neu die Stirn ins Licht.Was in mir weich und zart gewesen,Hat mir die Welt zu Tod gehoehnt,Doch unzerstoerbar ist mein Wesen,Ich bin zufrieden, bin versoehnt,Geduldig neue Blaetter treib ichAus Aesten hundertmal zerspellt,Und allem Weh zu Trotze bleib ichVerliebt in die verrueckte Welt.


ЗИМНИЙ ДЕНЬ

Как прекрасен свет,Снега цветущий наряд,Нежно — розовым дали горят! —Но лета, лета ведь нет.О, далекой невесты портрет,Песнь моя с тобой без конца говорит,Нежно огонь ее дружбы горит! —Но любви, любви ведь нет.Долго будет дружбы лунный свет блистать,Долго буду я бродить в снегах,Прежде, чем на зимних берегахЖару летней страсти запылать.


WINTERTAG

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия