Читаем Стихи художника полностью

Милые дома, садов ограды,Улица, изогнутая лирой,Пруд, холмов желтеющие грядыТелеграфный столб, блестящий жиром,Вы, и вы когда — нибудь должныУмереть, истлеть, пропасть, исчезнуть,Прахом став, умчаться с ветром в бездну,В ту, где блики солнца не видны?Дерево, ты тоже станешь пылью,Ставнею зеленой, красной крышей?Ты пьяно от жизни изобилья,Глас времен тебе еще не слышен.О, в себя позвольте вас впивать,Морем, пальмой, полем жажду стать!Как же я далек от вас невольно…Лжете ль вы? Блаженны ли? Довольны?Только ли меня обжег пожарСладкой, oстрой, нестерпимой боли,Только ль мне достался горький дарУмирать от страха и неволи?Вы молчите, учите без слов:Мучайся, пиши и будь здоров!Нас впивай и дай себя нам пить,Прежде, чем нас день успел убить!


HAEUSER, FELDER, GARTENZAUN

Liebe Haeuser, liebe Gartenzaun,Weiher, Feld und Wiese, Strassenschlange,Gelber Huegel, Aecker rot und braun,Fett erbluehte Telegraphenstange,Muesst auch ihr, ihr alle, einst vergehn,Sterben, modern, faulen, schwinden,Hingemaeht, verblassen von den Winden,Und die gute Sonne nimmer sehn?Baum, du Freund, wirst denn auch du zu Staub,Fensterladen gruen und rote Daecher?O so rauscht doch heut noch Halm und Laub,Glueht noch heut der volle Liebesbecher!Trinken will ich euch, geht in mich ein,Gras und See und Palme will ich sein!Warum bin ich so von euch geschieden?Luegt ihr? Seid ihr selig? Habt ihr Frieden?Bin nur ich allein vom Brand verzehrt,Der so suess und heiss und schmerzend loht,Der mir Taumel gibt und Frieden wehrt,Leide ich allein an Zeit, an Angst, an Tod?!O ihr schweigt, ihr mahnt mich ohne Wort:Leide, male, dichte, lebe fort!Trinke uns und lass uns trinken dich,Ehe dir und uns der Tag verblich!


ВИНОГРАДНИК, ОЗЕРО И ГОРЫ

Ты, озеро, — прозрачная купель,Ты золотишь и омываешь кожу,Ты, винный холм, растишь дурманДля будущего лета,Вы, горы, защищаете меня,Когда потоки боли в мир влекут.В тебе, о лес, ночной совиный крикНапоминает, сколь все преходяще,Но сердце не готово умирать,И, лес, тебя хочу однажды утром,Когда роса еще благоухает,Той показать, которую люблю,Которой ты, мой милый лес, обещан.


REBHUEGEL, SEE UND BERGE

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия