Читаем Стихи художника полностью

Du, See, hast mich gebadet und gebraeunt,Du, Weinberg, reifst mir TrunkenheitFuer kuenftige Sommer,Ihr, Berge, schuetzet mich wie Mutterarm,Wenn mich das Fernweh in die Welt ergreift.In dir, du Wald, blaest nachts der EulenrufMir predigt der Vergaenglichkeit ins Herz,Das doch nicht sterben will,Das doch so lang, das ewig leben muss,Denn dich, o Wald, will ich einmalAm Morgen, wenn der Tau noch duftet,Dem schoensten weibe zeigen, das ich liebeUnd dem ich dich, mein lieber Wald, versprach.


ХУДОЖНИК ПИШЕТ ФАБРИКУ В ДОЛИНЕ

И ты красива в зелени долин!Да, фабрика, и ты вещей постылых символ,А также и отечества: охоты за деньгами,Рабами и пожизненной неволей.И ты красива! Радуют мне глазТон нежно — красный крыш твоихИ мачта, знамя — гордая труба!Привет же и тебе и будь любима,Чарующе отцветшая лазурь домишек бедных,Где пахнет мылом, пивом и детьми.В зелени лугов и фиолете пашенДомов коробчатость и красный колер крышИграют радостный изысканный концерт,Что предвещает флейту и гобой.Смеясь, я окунаю кисти в лак и киноварьИ пыльной зеленью касаюсь я полей.Всего ж великолепней красная труба,Прямостоящая в сем искривленном мире,Чудовищно напыщенная стрелкаРебячески громадных солнечных часов.


DER MALER MALT EINE FABRIK IM TAL

Du auch bist schoen, Fabrik im Gruenen Tal,Ob auch verhasster Dinge Sinnbild und Heimat:Jagd nach Geld, Sklaverei, duestre Gefangenschaft.Du auch bist schoen! Oft erfreutDeiner Daecher zaertliches Rot mir das AugeUnd dein Mast, deine Fahne: das stolze Kamin!Sei gegruest auch du und geliebt,Holdes verschossenes Blau an aermlichen Haeusern,Wo es nach Seife, nach Bier und nach Kinder riecht!In der Wiesen Gruen, in das Violett der AeckerSpielt das Haeuser geschachtel und DaecherrotFreudig hinein, freudig und doch auch zart,Blaesermusik, Oboe und Floete verwandt.Lachend tauch ich den Pinsel in Lack und Zinnober.Wische ueber die Felder mit staubigem Gruen,Aber schoener als alles leuchtet das rote Kamin,Senkrecht in diese toerichte Welt gestellt,Ungeheuer stolz, ebenso schoen wie laecherlich,Zeiger an eines Riesen kindlicher Sonnenuhr.


ВЗГЛЯД В СТОРОНУ ИТАЛИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия