Читаем Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана полностью

Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.                                                                          


                                                             1955


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.



Деревья


Из книги « Утренняя молния » 

Из цикла  «  Деревья  »


1. Сосна


Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.


«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.


Лишь птице перелётной, может быть,

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.


Была я дважды веткой молодою, 

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

                                                                1955 


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8



 Короткие стихотворения

         

Из книги « Утренняя молния »

    Из цикла « Короткие стихотворения »   


 2. Под вечер дней моих


Мои кудри в свете луны серебром зажглись,

И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.

Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,

Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.  


3. В р е м я


Как текущее время свести полагает

Счёт двойной прибылям и убыткам моим :

Каждый день меня строит и разрушает,

Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.


                                                                      1955 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

             

Песни конца дороги

 Из книги « Утренняя молния »


                              1


« Как красива дорога! »  - воскликнул мальчик.

« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.

« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.

Присел на обочине старый, устав с дороги.


Закат седину его золотит и багрянит,

И поле у ног его блещет вечерней росою,

Последняя птица над ним напевает

                                                    на ветке высоко :

« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной     

                                                       была дорога » .


                               2


Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».

« И так пройдут все дни », - про себя добавил.

Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -

Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».


Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.

Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.

Ты узнал : каждый день – он последний под

                                                                      солнцем.

И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.


                              3


Тебя, мой Бог, молю и славлю !  Дай мне знать,

Как вянет лист, как зреет плод и семя.

И в чём, скажи, секрет свободы понимать,

Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?


Уменье дай устам моим благословлять

Ночь с утром, обновляющие время,

Чтоб день не повторился мой опять,

Чтоб жизнь моя не повернула вспять.


                                                        1955                                                                                      

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Любовь Терезы дю Мён 

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*


                             5.


Возможно, ты не так красив, как знать!

И взгляд иной – расчётливый, холодный, -

Твою красу исследуя подробно,

Сумеет в ней огрехи распознать.


Педант скупой вдруг станет осуждать

Излишества природы столь небрежной,

Что мужество прикрыла детством нежным.

Но не могу красивее сыскать.


С сосной в росе сравним ли можешь быть,

Что ветерок ласкающей рукою

Один лишь может мягкость ощутить,


Иль с пламенем небесным, может быть,

Дарящим нам сиянье голубое?

Нет, не с чем мне красу твою сравнить!



     9. Из моего, из твоего окна


Из моего, из твоего окна

Один и тот же вид, и тот же сад.

Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,

Я целый день любить могу одна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы