Читаем Стихи моим любимым полностью

Есть у меня заветных три желанья,Они вернут мне мира красоту:Бросить курить, щадить мои страданья,Верить в свою высокую звезду.И если три сольются воедино,Я буду снова вместе с вами жить.Такая-то вот, мальчики, картина,Но это талисман, и вам его дарить.<p>В добрый час</p>Хочу, чтобы весной у васСирень в саду благоухала,Вам говорила «в добрый час»,На жизнь и труд благословляла.Тогда будет спокойно мне,За все вы будете в ответе.Спасибо вам за счастье, дети.Сверяйте сердце по весне.

Сирень. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Пробуждение</p>Каждое земное пробужденьеКак награду целый день храни.Прочь гони тревогу и сомненье,И живи, живи, живи, живи.Никогда очей не затуманитГорькая колючая слеза,Если, пробуждаясь, оживятсяЦелым миром у тебя глаза.Каждое земное пробужденьеКак награду жизни принимай.В нем ищи и вдохновенье,И земной цветистый рай.

Утро. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Наташе</p>Наталье ГришинойГоды пройдут, заблестит седина,Знать о себе даст твое ретивое.Вспомни, и станет опять не до сна,Как насмерть стояли, и было нас двое.Пурга февраля, и марта капельПусть будут твоим навсегда талисманом.Возьми это дар, и никто никогдаТебя оскорбить не посмеет обманом.И будет не властно течение летОтнять у тебя хоть на миг вдохновенье.И прошлое, трепетной дружбы привет,Не сможет замшелое спрятать забвенье.

* Наталья Ивановна Гришина – учитель физики, подруга Валентины Семеновой, с которой они вместе работали в общеобразовательной школе 813 в Москве.

<p>Постройте дом</p>Когда набухнет сердце по весне,И жизнь в нем трепетно забьется,Постройте, дети, дом, откройте дверь весне.Пусть все в нем светится, волнуется, смеется.Пусть в нем живет надежда и любовь,Пусть детский смех звенит в нем беззаботно.Такой бы дом любила я охотно.Постройте дом, откройте дверь весне.<p>Не вытирай украдкой слёз</p>сыну МишеНе вытирай украдкой слез,Коли заплачешь, плачь открыто.Слезами святость вся омыта,А кто ж таких стыдится слез.Коль плачешь, значит, наболело.Коль плачешь, значит, невтерпеж,Плачь, чтобы сердце просветлело,Плачь, чтоб ушла из сердца дрожь.И чтоб, омытая слезами,Вернулась к жизни, не спеша,Опаленная бедоюТвоя ранимая душа.Не вытирай украдкой слез,Коли заплачешь, плачь открыто.Если сердце слезой омыто,Значит, оно во власти грез.Значит, живешь, значит, дерзаешь,И крылья держишь на лету.Как часто по слезам сверяешьИ красоту, и высоту.

Слезы. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Быть вечным</p>Если бы мне было дано взлететь,Быть вечной и повелевать над миром,Я все равно снесла бы всеК ногам своих сынов-кумиров.И для тебя не пожалела яВсего, что жизнь мне подарила.И все лишь только потому,Что вас троих я так любила.<p>Жизнь быстротечна</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика